文/王錫璋(前國圖編審)
有「全世界最會講故事的人」雅號的挪威裔英國童書作家——羅德.達爾(Roald Dahl,1916.9.13~1990.11.23)的百歲誕辰,紀念活動一定很多;但對羅德.達爾的書迷而言,有兩項活動最值得期待。
一是根據羅德.達爾最著名兒童小說《吹夢巨人》(The BFG)改編的電影,已由大導演史蒂芬.史匹柏(Steven Spielberg)拍攝完成,預計八月中旬在台灣上映,相信這將是繼二○○五年,羅德.達爾另一部《巧克力冒險工廠》搬上大銀幕後,又一華麗、奇幻的童書以電影呈現。
另一項值得高興的是牛津大學出版社的童書部,於六月二日編印出版了《羅德.達爾字典》(Oxford Roald Dahl Dictionary),讓喜歡讀羅德.達爾童書的小讀者或陪讀的父母,讀起英文原作來,不再為書中的許多羅德.達爾所自創的字彙,感到卡卡的了。
想像力豐富的羅德.達爾,寫起童書來,不僅喜歡玩弄文字遊戲,還會創造出許多新字,有些在某部兒童小說中使用,有些在好幾部作品中都出現。他常使用英文中的「頭字語」(acronym)、「仿造語」(loan translation)以及混合音節等方式,創造許多獨特的字詞,這在傳統英文字典中查不到,有些小讀者或父母在閱讀中,或許可自行猜測出這些字語的意思,但總覺得有隔靴搔癢之感;即使國內有些中、小學生英語能力好,讀起原著來,恐怕也會感到困擾。
於是,牛津大學出版社的童書部,動員許多童書研究專家,探索、追尋羅德.達爾數十部童書作品中,他以豐富想像力,所創造、組合出來的字語,幫讀者說明這些字語的真正意思,有的還會提示新字如何依據英文中的字頭或字根所組合或創造出來的。
例如,羅德.達爾在《吹夢巨人》中,為吹夢巨人及其他巨人喝的一種綠色碳酸飲料取叫「Frobscottle」,一般讀者讀到此字,查英文字典,怎麼也查不到,現在從《羅德.達爾字典》就可知其義了。
又如羅德.達爾在許多部作品中,都用「scrumdiddlyumptious」形容食物的超級美味;用「wondercrump」取代「wonderful」,這些字的原義及羅德.達爾組成、創造它們有沒有原則、方式等,都收錄在這本擁有八千字彙的羅德.達爾專屬字典裡。
最難得的是,這本字典有許多彩色插圖,都是原來為羅德.達爾畫插圖的昆丁.布雷克(Quentin Blake)的作品,讓這本字典顯得熱鬧且不枯燥。
羅德.達爾是世界級的童書作家,他的偉大不僅是他已有十部作品改編成電影,他的生日九月十三日被定為「羅德.達爾日」;辭世後擁有一個基金會和紀念博物館,至今還活躍地辦理各項相關。現在連學術重鎮的牛津大學出版社,也為他編印、出版專屬的《羅德.達爾字典》,還有誰能在童書史上擁有如此的榮耀和地位呢?