【歷史趣聞】 玫瑰玫瑰紅出國

文/王文隆 |2021.03.24
1234觀看次
字級

文/王文隆

每個時代,都有代表著那個時代的流行歌曲,有的只能傳唱一時,便消失無蹤,有的卻成了老歌,恆久流傳,一代一代人還能琅琅上口。

有些華語歌,是華人所譜,搭配國語或是方言,錄製成曲,傳誦而出,這般原創的曲子數量極多,像是一九三○年代從上海走紅的〈何日君再來〉,或是每逢選舉一定能聽到的〈愛拚才會贏〉,皆屬此類。有些華語歌,是翻唱國外的曲調,重新填上國語或方言的歌詞,賦予外國歌曲新的意義與生命,在華語圈內流傳。像是〈祝你生日快樂(Happy Birthday to You)〉,就是將英文原曲搭上了中文歌詞,每逢生日吹蠟燭前,都會唱上這麼一段;而〈榕樹下〉實際上脫胎於日本民謠〈北国の春〉,能唱〈北国の春〉的台灣人並不多,但能唱〈榕樹下〉的台灣人卻不少。音樂無國界,這些外來的旋律,早已融入我們的生活,吾人無論是在聽或在唱的時候,還帶著幾分親切感,都不會察覺這是翻唱而來的口水歌。

這幾年,隨著華語流行音樂素質的提升,也陸陸續續有零星的歌曲被翻唱為外文歌,在海外流傳。最早踏出國門,傳唱出去的,要追溯到二十世紀的上半葉,一首名為〈玫瑰玫瑰我愛你〉的老歌上。

〈玫瑰玫瑰我愛你〉原名〈玫瑰啊玫瑰〉,是吳村編導的電影《天涯歌女》插曲之一,由吳村作詞、陳歌辛譜曲,原唱是上海灘名歌星姚莉。隨著電影在一九四○年《上海灘》的上映,這首歌也公諸於世,輕快而奔放的曲調,聽過就能琅琅上口,很快成為時下流行歌曲,傳唱開來。

一九五一年,這首曲子被美國歌手萊恩(Frankie Laine)改編,翻唱成帶有吉魯巴(Jitterbug)曲風的英文歌,並用意譯將歌名翻譯為〈Rose, Rose, I Love You〉,場景換到了馬來亞(Malaya),講的是一個白人男性愛上一個名為玫瑰(Rose)的華人女性,以歌聲傾訴船行之前捨不得離去的心情。萊恩為了將「玫瑰」二字也崁入歌詞,在第二段還特別填上「Make way, oh, make way for my Eastern Rose」為詞,巧妙地以「make way(讓路)」的發音帶上「玫瑰」二字,也算是忠於原作的一種表示了。

這歌會造就廣大回響,與當時的國際局面有關。由於第二次世界大戰結束之後,美蘇冷戰迅即開始,為防堵蘇聯為首的共產國家向外擴張,美國使出圍堵政策,大量在海外駐軍,許多美國大兵就這麼被派往東亞,有些與當地的東方女子譜出戀曲。這首〈Rose, Rose, I Love You〉描繪的畫面,一如許多換防離境的美國大兵,在岸邊與心愛的東方女子分離的場景,使得這首歌獲得許多共鳴,在美國迅速走紅,一度還高居全美暢銷歌曲排行榜(Billboard)第三名,是第一首以華語歌曲調搭配英文歌詞的流行歌。

作詞的吳村與作曲的陳歌辛,一九四九年之後都留在大陸。吳村繼續他的電影事業,直到一九七二年過世,陳歌辛一開始還能繼續音樂創作,卻在一九六一年死於大躍進後的饑荒。第一個唱這首歌的姚莉,在一九四九年之後移居香港,擔任監製,持續音樂事業,二○一九年以九十六歲高壽,在睡夢中辭世。翻唱成英文而將這首歌推向國際舞台的萊恩,在二○○七年因心臟病過世。

幾個與這首名曲直接相關的人都已仙逝,然而〈玫瑰玫瑰我愛你〉與〈Rose, Rose, I Love You〉在日後,仍為許多知名藝人傳唱,弦歌不已,迄今不輟,真是一首紅遍世界的華語歌。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.