【翻譯家】 許淵冲 譯界瀟灑 百歲仍是少年 文/記者史競男 |2021.05.16 語音朗讀 1624觀看次 字級 大 中 小 許淵冲的書桌。圖/新華社北大暢春園,每至深夜,總有一盞燈亮起。 那盞燈,屬於翻譯家許淵冲,陪伴著他,在一個又一個黑夜,徜徉於唐詩宋詞和莎士比亞的世界;更陪伴著他,以筆為槳撐起生命之舟涉渡時光之海……今年四月,許淵冲迎來自己的一百歲生日。圖/新華社2018年8月3日,第二屆北京紀實影像周開幕影片《我的時代和我—許淵篇》的主人翁許淵冲出席開幕式。圖/新華社許淵和夫人的合影。圖/新華社 文/記者史競男北大暢春園,每至深夜,總有一盞燈亮起。那盞燈,屬於翻譯家許淵冲,陪伴著他,在一個又一個黑夜,徜徉於唐詩宋詞和莎士比亞的世界;更陪伴著他,以筆為槳撐起生命之舟涉渡時光之海……今年四月,許淵冲迎來自己的一百歲生日。生於軍閥混戰的亂世,炮火中求學於西南聯大,二十七歲留法,三十歲歸國;許淵冲是錢鍾書的得意門生,也是楊振寧的同窗摯友、俞敏洪的授業恩師,是中國大陸首位榮獲國際翻譯界最高獎「北極光」的亞洲翻譯家……這一堆「標籤」都不如他在名片上印的簡單直接:「書銷中外百餘本,詩譯英法惟一人」。因為他,中國大陸的讀者認識了哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉……因為他,西方世界知曉了李白、杜甫、白居易、蘇東坡、李清照、湯顯祖……他才華迥出天真,一生狂傲瀟灑。今年許淵冲先生過百歲生日,我們來到他家中,走近大師,也走近一段百年傳奇。擇一事終一生爬上三樓,打開門,迎面是昏暗狹窄僅夠容納一張餐桌的門廳,兩側分別是專門用來打字的電腦間,以及堆滿書籍和文稿的書房兼臥室。水泥地、泛黃的牆壁、陳舊的家具。這間七十平方公尺的公寓,他住了近四十年。書房靠窗的角落,有張不大的書桌。上面掛著一幅隸書——「譯古今詩詞,翻世界名著,創三美理論,飲彤霞曉露」,正是他一生寫照。見我們來了,許淵冲先生忙從打字間走出,招呼保母幫他換上一件細格子西服。「哎呀,我沒有穿襯衫要不要緊?」得到不必更衣的答覆後,他還是堅持拿起掛在床頭的一條灰咖色格子圍巾,遮住西裝裡的家居服。細膩敏感、追求完美,也許正是這種性格成就了一代翻譯大家。待一切收拾妥當,他坐進厚實的米色單人皮沙發,那是家裡唯一上點兒檔次的家具。仔細看,扶手處皮子已龜裂,斑駁中露出海綿。採訪尚未開始,舊日氣息已撲面而來。此刻窗外,卻是一派早春的明媚。他瞇起眼睛,細數往事……這位能夠在古典與現代文學中縱橫馳騁,在中、英、法文的世界裡自由穿越的大師,並非天生。許淵冲說,他年少時是討厭英文的,連字母都說不清楚,把w念成「打潑了油」,把x念成「嚇得要死」,把sons(兒子)注音為「孫子」……「做夢也沒想到後來會有興趣,到了高中一年級,甚至英文有不及格的危險。」誰知到了高二,他背熟三十篇英文短文,忽然開了竅,成績一下子躍居全班第二。彼時,他的表叔、著名翻譯家熊式一用英文寫的劇本《王寶釧》和《西廂記》在歐美上演引起轟動,得到著名劇作家蕭伯納的高度評價,名聲大噪,更被少年許淵冲視為偶像。一九三八年,十七歲的許淵冲以優異成績考入西南聯大外文系,「從贛江的清水走向昆明的白雲」。次年一月,他滿懷憧憬與喜悅進入聯大校園,學號——「A203」。「一年級我跟楊振寧同班,英文課也同班,教我們英文的葉公超後來當了國民黨的外交部長。他是錢鍾書的老師,也是我的老師。還有吳宓,當時都很厲害。」在這裡,他與楊振寧、李政道、朱光亞同窗,聽馮友蘭、金岳霖講哲學,朱自清、朱光潛講散文,沈從文講小說,聞一多講詩詞,曹禺講戲劇,葉公超、錢鍾書講英文,吳宓講歐洲文學史……在這裡,他遇到莎士比亞、歌德、普希金、屠格涅夫、托爾斯泰、杜斯妥耶夫斯基……「可以說是把我領進世界文學的大門了。」一九四一年,美國派出「飛虎隊」援助中國對日作戰,需要大批英文翻譯。許淵冲和三十幾個同學一起報了名。在紀念孫中山先生誕辰七十五周年的外賓招待會上,當有人提到「三民主義」時,翻譯一時卡住,不知所措。有人譯成「nationality,people’s sovereignty,people’s livelihood」,外賓聽得莫名其妙。這時,許淵冲舉起手,脫口而出:「of the people,by the people,for the people!」簡明又巧妙,外賓紛紛點頭微笑。小試鋒芒後,他被分配到機要祕書室,負責將軍事情報譯成英文,送給陳納德大隊長。出色的表現,讓他得到一枚鍍金的「飛虎章」,也獲得梅貽琦校長的表揚。在當年的日記中,年僅二十歲的許淵冲寫下:「大約翻譯真是我的優勢,我應該做創造美的工作了。」自此,擇一事,終一生。翻譯界許大炮在翻譯界,許淵冲大名鼎鼎、德高望重,但也爭議不少。他綽號「許大炮」,不僅人個頭長得高大、嗓門大,也好辯論、愛「開炮」。於學術,他是「少數派」。他堅持文學翻譯是「三美」、「三之」的藝術,要追求「意美、音美和形美」,使讀者「知之、好之、樂之」。他總想通過「再創作」來「勝過原作」,更將追求美、創造美視為畢生目標。而認為翻譯應忠實於原文的人,指責許淵冲的譯文與原文的意思不符,「已經不像是翻譯,而是創作了」。對此,他毫不避諱,甚至將自己的譯文比作「不忠實的美人」。他的一生,有無數次筆墨相伐,但欣賞他、支持他的人也不在少數。採訪中談及此事,他突然一躍而起,快步邁向對面的書架——從那個花十五塊錢買的舊書架上,迅速而準確地找到一本書,又迅速而準確地翻出其中一頁——那是一篇讚美他翻譯藝術的文章,題目是〈美化之翻譯〉。那一瞬間,面前彷彿不是一位百歲老人,而是當年在西南聯大每次考試總爭第一的少年。新華社港台部供稿 前一篇文章 王少白 最年輕的科技傑出貢獻獲獎者 下一篇文章 老師錢鍾書稱讚他 帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞 熱門新聞 01佛光會啟動救災SOP 逾千人馳援光復2025.09.2702基隆潮藝術 18公尺光獸現身2025.09.2803依舊青山入眼來2025.09.2804新馬寺校園佛學會考 6校逾4千學生參與2025.09.2905佛光人愛心接力 挺進泥濘第一線2025.09.2806南韓氣候正義示威 臥地抗議2025.09.2807水災後無形殺手 類鼻疽2025.09.2908莊佳穎採紅菱 獲《國家地理》雜誌台灣攝影佳作2025.09.2909台灣最美風景 鏟子超人湧入光復送暖2025.09.2710【考考你的智力】2025.09.29 訂閱電子報 台北市 天氣預報 台灣一週天氣預報 相關報導 【文學音樂人】單丹的文學歌詞人生【東台髮繡傳承人】陳伯余 從傳承中走向未來【大豐瓷刻傳承人】陳銀付 一事做極致不枉此生【網路講書人】趙健 讓更多人愛上閱讀【「搭伙兒CHAOS」主理人】馮欣雨 菜市書屋做文化平台【杭錦後旗愛心志願者協會創辦人】高保雲 平凡善舉造就大愛 作者其他文章老師錢鍾書稱讚他 帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞【作家阿來】 文學要堅持「不變」的力量