常聽到人們稱呼印度人為「印度阿三」,為什麼要這樣稱呼?有一說法流傳最廣:
八十年前,上海曾是英國的租界區,外國人相當多,為了維護該地的治安,英國人「進口」許多印度錫克教徒來充當保安警察。因為印度人皮膚黑,加上宗教信仰,頭頂上都纏著紅色巾布,所以上海人就叫這些印度警察為「紅頭黑炭」。
而英國習慣稱警察「Sir」,上海人習慣在單音節單字前加「阿」字。所以警察被稱為「阿Sir」,轉上海音則叫成了「阿三」,於是印度警察就被叫成了「紅頭阿三」。
之後,又發現並不是每一個印度人都是纏著紅巾的錫克教徒,所以上海人又把「紅頭阿三」改成了「印度阿三」了。
另有三種說法:其一,因上海租界的民眾要與印度警察溝通,上海人英文不好、印度人的英文也怪腔怪調,「警民」常常雞同鴨講溝通後,上海人發現印度警察有結巴口頭禪:「I Say——I Say」,以上海話來發音變成了「阿三」,因此就以「印度阿三」來戲稱印度人。
其二:印度Assam(印度東北部阿薩姆)地區出產的紅茶非常有名,而「Assam」發音與「阿三」近似,乾脆在印度後冠上地名,以「印度阿三」來稱呼印度人。
其三:印度地方語字母表的第一個字母為「 」,讀音為「阿」,且該字母形狀就像數字「3」 ,所以印度人很自然地被叫作「印度阿三」。