文╱呂碧城(1883~1943)
春魂殢塵網,誰解連環?參徹十二因緣。還憑四諦說微旨,拈花初試心傳。迦陵妙音囀,警雕梁棲燕,火宅難安。何堪黑海,任罡風、羅剎吹船。
觀遍色空曇豔,幻影更何心,往返人天。回首沉輪萬劫,紅酣翠膴,銷與雲煙。阿羅漢果,證無生、只有忘筌。似蝶衣輕褪,金鍼自度,小試初禪。
──選自《呂碧城詞選》
Flying Magpie at Night
Tune: The Pearl of Dawn
Lu Bicheng (1883 -1943)
English translation: Ven. Zhi Yue
Youth indulged in a web of defilements, who can break its chains? Thoroughly understand the twelve links of dependent origination.
Rely also on the Four Noble Truths as a decree, holding a flower* as the symbol of a heart-to-heart transmission.
The wondrous sounds of the kalavinka birds** warm birds of prey that it is difficult to be at ease in a burning home.
Why endure the Black Sea, giving free reign
to the strong gale and the raksas*** blasting at
the boat?
Contemplate the darkness, the illusory nature of the mind, which rises and falls between heaven and earth.
Recollect cycling through a thousand kalpas, filled with desires and disappearing in smoke. The fruit of an arhat is obtaining non-birth, a trap in disguise. Wearing off when laxed, it is a secret, a small test on the first stage of meditation.
── from Lu Bicheng Ci Xuan
(Selection of Poetry by Lu Bicheng)
* The instance where the Buddha held a flower in
front of a silent congregation with only Mahaksyapa
smiling in return.
** Kalavinka birds possess a human head and a bird’s
body, with a long flowing tail.
*** Raksas are demons reputed for devouring humans.