獻給旅行者365日
中華文化佛教寶典
總監修/星雲大師
總監修/星雲大師
文/晉.陶淵明(365~427)
結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾?心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山,
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辯已忘言。
──選自《陶淵明集》
On Drinking Wine (Excerpt)
Tao Yuanming (365 - 427, Jin Dynasty)
English translation: Venerable Zhi Yue
My home, I build in the world of men,
But sounds of horse and carriage are none;
Ask me how this quiet is achieved?
A detached mind keeps my place alone.
Plucking chrysanthemums
under the Eastern hedge,
I rest my gaze upon Mount Nan;
The mountain air, lovely at sunset,
The birds flock homeward to their nests.
In this, a true meaning revealed,
As much as I wish to argue,
words would fail me.
── from Tao Yuanming Ji
(Complete Works of Tao Yuanming)