disturbing noise
「disturb」是打擾,如同一個頑童不斷重複的捉弄別人的感覺,令人煩躁。引申為「令人不安」,例如:The disturbing rise in firearm use by criminals.(罪犯槍枝使用率上升,令人不安。)
俗話說「Let Sleeping Dogs Lie」(別吵醒熟睡中的狗),因為牠會翻臉不認人,小老鼠玩耍製造「disturbing noise」噪音,竟敢吵醒熟睡中的獅子,真是危險。
roared and cried
「roar」是咆哮,是類似獅虎猛獸吼出的巨大聲響。例如:Day and night heavy trucks roared past their houses. (重型卡車日夜不停地從他們家呼嘯而過。)
「cry」是哭,也是求救。例如:A girl cried for help desperately. (一個女孩聲嘶力竭地呼救。)
文中的獅子,生氣時怒吼:「Lion roared with anger」,疼痛時呼救:「 cried with pain」,正好做為對照。
I see
「see」是看見。「I see」卻不是「我看見」而是「我懂了」。
常常聽到有人與西方人交談時,頻頻說:「I know,I know」。但糟糕的是,「I know」的意思是說:「我已經知道了」,也就等於告訴對方「不必你來告訴我!」那豈不是要變成吵架了?
而「I see」則是一句比較能被接受的口語,似乎在對方的指點之下「恍然大悟」,是說「原來如此,我懂了。」比較謙虛,也有禮貌多了。