提要
俗語說:「良言一句三冬暖,惡語傷人六月寒。」
和藹謙恭的用語,像和煦的陽光一樣,
就算在隆冬,也會給人溫暖親切的感覺;
反之,若嚴詞譏諷、尖刻批評,即使是炎炎夏日,還是會讓人不寒而慄。
Three words, "I love you", have changed lives miraculously while the three dreaded words"I hate you"have often triggered off violence.
"sorry", "please"and"thank you"have worked wonders. some simple words can cure your ulcers, heartburns, or bruised egos.
Rahim the poet warned us against using rude words. he said, "be cautious in speaking. when you injure another with your words the bond of friendship breaks forever. even if the relationship is mended there will always remain a knot." so, beware of words.
however, harsh words cannot cause trouble if we refuse to react in a negative fashion. says saint Shri Aasaramji Bapu, "do not let any one's harsh words govern your moods. why should envy, fear, anger, lust, attachment and greed cause a storm in you? be calm and you will always be happy. Only in a happy heart can spirituality unfold itself. "
people are the same; they give back what they receive from you.
When you feel tempted to speak harshly, control that impulse and talk calmly instead. let no one hear harsh words from you. be not afraid to speak the truth when you are asked to do so; but do not force your thoughts on others.
In the Mahabharata, Sri Rama spoke kind words and asked Mantara to continue living in the palace as before. He once proclaimed, "speak words that can make others forget their miseries. utter words that can soothe others and which will also help you keep your cool."
解說
簡單的三個字:「我愛你」奇蹟般的改變生活;然而「我恨你」這三個可怕的字,常常引發暴力。
「對不起」 、「請」、「謝謝你」效果神奇。一些簡單的字,可以療癒傷痕累累的心。
詩人拉希姆反對使用粗魯的表達方式,他告誡我們:「說話要謹慎,當你的言語傷害他人,友誼的關聯隨之斷裂,即使關係修補,總會劉下心結,所以,用詞遣字要小心。」
然而,如果我們拒絕回以負面反應,聽到傷人的話還是能避重就輕。聖人桑伊‧阿撒拉密‧巴普說:「不要讓任何的刻薄言詞支配你的情緒。為什麼要任憑嫉妒、恐懼、憤怒、欲望以及貪婪,在心中引起軒然大波?保持冷靜的人永遠是快樂的。快樂的心可以開闊的舒展自己。」
對別人友好,別人也會回報相等的態度,人人都是如此。
當覺得很想說出苛刻言詞時,應該冷靜地控制衝動,不要讓任何人聽到你說出刺耳的話語。當你被要求時,別怕說出真話,也別強迫別人接受你的看法。
在「最長的史詩」《摩訶婆羅多》中 ,斯里‧拉瑪客氣地安慰瑪塔拉,要求她繼續住在宮殿。他說:「好言好語可以使別人忘記了自身的痛苦。只動嘴皮子,可舒緩別人情緒,也幫助自己保持冷靜。」
govern
「govern」是統治、管理。例如:「Who actually governs this country?」(究竟誰在統治這個國家?)
「govern」也可譯為「影響」。例如:「An animal's behavior is governed by its genes.」 (基因左右著動物的行為。)
文中「......do not let any one's harsh words govern your moods.」 就是叫你別被刻薄言詞影響心情,雖然不容易,還是要試試看。
Soothe
「Soothe」是「安慰」。例如:「We don't know how to soothe the crying child.」(我們不知如何安慰那啼哭的孩子。)
「Soothe」也是「緩和、減輕」。例如:「Wearing shoe inserts can soothe foot pain.」(添加鞋墊能緩解腳痛。)
unfold
「fold」是「折起」;「unfold」是展開。例如:「She unfolded the letter and read it.」 (她打開信閱讀。)
「unfold」也是「表露」。例如:「She unfolded her future plan to him.」(她明白的告訴他,自己的未來計畫。)
文中「......in a happy heart can spirituality unfold itself.」就是說,保持快樂的心,可以如同「撫平折痕」一般讓精神愉悅。
soothe me 歌詞
美國一九六○至一九八○年代的靈魂二重唱Sam & Dave演唱過一首簡易的歌曲就叫〈Soothe me〉:
Soothe me baby, soothe me
Soothe me with your kindness
For you know your powerful love is
Soothing to me
Oh how I used to ramble
And how I used to roam
Oh but since I met that baby of mine
All I do is stay at home
It's so soothing to me
Your love, babe, is soothing to me
安慰我寶貝,安慰我
用你的善良安慰我
因為知道你的愛 強而有力
安慰我
我曾經遊手好閒
我曾經到處流浪
但自從遇見我的寶貝
我要做的就是呆在家裡
如此地舒緩我
你的愛,寶貝,安慰著我
unfold
「fold」是「折起」;「unfold」是展開。例如:「She unfolded the letter and read it.」 (她打開信閱讀。)
「unfold」也是「表露」。例如:「She unfolded her future plan to him.」(她明白的告訴他,自己的未來計畫。)
文中「......in a happy heart can spirituality unfold itself.」就是說,保持快樂的心,可以如同「撫平折痕」一般讓精神愉悅。
Soothe
「Soothe」是「安慰」。例如:「We don't know how to soothe the crying child.」(我們不知如何安慰那啼哭的孩子。)
「Soothe」也是「緩和、減輕」。例如:「Wearing shoe inserts can soothe foot pain.」(添加鞋墊能緩解腳痛。)
govern
「govern」是統治、管理。例如:「Who actually governs this country?」(究竟誰在統治這個國家?)
「govern」也可譯為「影響」。例如:「An animal's behavior is governed by its genes.」 (基因左右著動物的行為。)
文中「......do not let any one's harsh words govern your moods.」 就是叫你別被刻薄言詞影響心情,雖然不容易,還是要試試看。