let nature run its course
「run」在此譯為經營、治理。
例如:
We can' cure the disease ; it must run its course.(我們治不了這種疾病,只好順其自然。)
文章中說的「.....let nature run its course.....」(丟給老天爺管理),也
就是「順其自然」,甚至「聽天由命」。
「run its course」也有「走到盡頭」的意思。
例如:
Our marriage has run its course . 他們倆的婚姻已經(走到盡頭)無法挽救了。
furiously
「furious」是「狂怒」。例如:
He is furious at being kept secret from everyone. (他因為被所有人瞞著而大發脾氣。)
「furious」也是「猛烈、強烈的」。例如:
This lighthouse can weather the furious storm. (這座燈塔禁得起狂風暴雨的襲擊。)
另外,已故好萊塢男星保羅沃克(Paul Walker)演出臥底警探的系列電影,片名就是「Fast & Furious」《玩命關頭》。
hate will only breed sufferings
「breed」是「繁殖」。例如:Rabbits breed rapidly.(兔子繁殖迅速)
「breed」也是「滋生」。例如:Dirt breeds disease. (汙穢會滋生病菌)
這篇文章講的是種瓜,「breed」也可以說是種植, 梁國縣令宋就具包容心又有智慧,他認為:與其「種植」仇恨導致痛苦(hate will only breed sufferings),不如幫助鄰國種瓜消除分歧,一舉兩得。