《葉維廉五十年詩選》新書發表會。
圖/台灣大學出版中心
詩人以他的生命與精神澆灌了詩的園圃。因而詩的美好與深刻遂成詩人生命之豐盛與涉世反觀之明睿的見證。
——柯慶民
一度被美國詩人 Jerome Rothenberg 稱為「美國(龐德系列的)現代主義與中國詩藝傳統匯通者」的葉維廉教授,是活躍於歐美兩洲、臺港大陸三地的雙語詩人、翻譯家、詩學美學理論家,對比較文學,比較詩學有突破性的貢獻。但他始終把詩放在第一位,認為自己「一直未忘保留詩人的本能」。
葉維廉教授自述其詩的生命內蘊於烽火連天的中國,開始於冷漠疏離的香港,在「龐大匆匆遊魂似的群眾中的焦慮與孤獨裡」,被逐向「生存意義」的求索而萌芽為詩人。其早年詩作沉雄蒼鬱,被《六○年代詩選》譽為:「是我們這個詩壇一向最感缺乏的具有處理偉大題材能力的詩人。在中國,我們期待『廣博』似較期待『精緻』更來得迫切。」其後期詩作細緻綿密,在深邃的抒情中,滲著哲思。
詩齡超過五十年,甚是神奇,反映了詩人精神生命的豐富。臺大出版中心於四月十三日假紀州庵文學森林三樓,舉辦「現代與詩的午後」─《葉維廉五十年詩選》新書發表會,邀請多位重量級現代主義文學家參加,由柯慶明教授主持,王文興教授與葉維廉教授暢談詩人多年創作上的蛻變,是一難得的組合。王文興教授與葉維廉先生相識甚早,很早就注意葉維廉老師的詩作,並稱他為「思維詩詩人」。
葉教授興趣多元多樣,他的獨特處是他透過跨文化的角度,長期創作詩與批評詩。在他的中文詩裡,他試圖融合三四十年代的遺產。西方自象徵主義以來的表現策略和傳統中國詩獨有的呈現方式,在他的英文詩裡,他創造了一種可以兼容中西視野的靈活語法。他的理論和批評,尤其是他的比較文學理論和比較詩學,提出了破解單一文化理論設限的方針,打開中西文化互照互省的開放性的對話。他的中翻英,譬如他的《王維》和《中國古典詩舉要》,提供一種自由浮動的視覺,使西方詩人反思及重新調整他們的某些表現策略。他的英翻中,如他的《荒原》和《眾樹歌唱》,對新詩的視野和技巧有新的開拓。
《葉維廉五十年詩選》重新選輯《賦格》、《醒之邊緣》、《野花的故事》、《松鳥的傳說》、《春馳》、《留不住的航渡》、《移向成熟的年齡》、《冰河的超越》、《雨的味道》、《三十年詩》等詩集,譜出跨越五十年的生命之歌。詩人說:「我從寫詩到論述都是為了尋回一個活潑潑的生命世界,在尋索的過程中,這個世界給了我們偉力去開發培植現代人已經失去的雄渾空間。」因而,《葉維廉五十年詩選》亦可當作一獨特精神生命的「傳記」,甚至是「傳奇」來閱讀。