那天,去看了齣來自北京的「杜蘭朵公主」。
說是來自北京,其實,眾所週知,這位杜蘭朵公主既不姓「杜」,也絕非真正是從北京來;只不過在作曲家普契尼的安排下,「她」成了這齣西方歌劇裡住在北京的中國公主。
喜愛東方的普契尼,並沒有明確說出杜蘭朵公主是屬於那個朝代,當然更不可能讓人知道是那位皇帝的寶貝女兒。但在許多西方各國演出的歌劇中,那位中國皇帝,常戴著一種旁邊有兩根長條的「長翅帽」,許多人因此嘲笑道:「這那是皇帝戴的帽子,根本是上朝時官員們的帽子形式。」
實際上,中國皇帝確實是有人戴這樣文官式長翅帽的;宋徽宗就是一例。但除了國勢積弱的宋徽宗,似乎倒也沒看到其他朝代皇帝這樣戴過。戲中其他角色的服飾,也多半十分有趣;外國人看了也許不覺得怎麼樣,華裔人士看了卻一定覺得有些荒唐。
明明演的是中國公主,怎麼一點都沒中國味?甚至還要死去的靈魂「到孔子那兒去」。在國外觀賞這齣劇,唯一能聽出一點中國氣息的,就只有那首大家熟悉的民謠「茉莉花」了。好在,觀賞歌劇的目的並不在此,只要音樂演奏得宜,主角們唱得妙,服飾再不合宜也沒人在意。
張藝謀導演的歌劇可就不一樣了;他把時代不明的杜蘭朵安排在明朝,一切服飾也以明代為主,雖說公主頭上的花鈿有如平劇的青衣,另一位大臣則形同平劇中的丑角,但大致上看起來,總算比較「中國」些,也讓台下的觀眾覺得順眼多了。
這樣精心設計的服飾,加上氣勢不凡的舞台,也立刻讓許多觀眾忽略了一些不合理之處。例如,男主角的父親原本是流浪到北京,卻穿著非常華麗;一齣歌劇最重要的原該是指揮、男、女高音,但大家卻除了導演,其他名字誰也不清楚,更別提在空曠的棒球場上唱歌劇,音效有多差了。
是我們被宣傳左右,焦點全放在豪華的場面上,忽略了真正的音樂與唱腔呢?還是因為我們只是一般人,重視外表經常大過實質?
不曉得尚未把這齣歌劇寫完就逝世的普契尼,看了這齣中國人改編的外國歌劇,會作何感想?