〈西夏文框於蓮花(座)上〉:墨彩、紙,29.5×15cm,12-13世紀。發現於內蒙古黑水城,現藏於艾爾米塔什博物館。圖/維基百科
西夏雙語詞典內的蓮花座標題框,巧妙運用反白效果。圖/維基百科
文/赫連擁
以西夏文與漢文並列對譯的雙語詞典《番漢合時掌中珠》,全冊共分九大類別。每項類別的開頭,都出現了一塊飾以蓮花為底座、倒扣蓮葉為頂蓋的標題框設計,十分新穎而且醒目;同時巧妙運用陰刻的「反白效果」,將標題文字以夏漢對譯的方式並列其中。
研究西夏文刻本,會發現書頁間出現反白作為標題的應用還真不少,已是出版品的特色之一。而這個蓮花座標題框的設計,原來真有實物,俄羅斯的艾爾米塔什博物館裡就有一件。
艾爾米塔什博物館又稱「冬宮」(Hermitage Museum,也譯作艾爾米塔日或隱士廬博物館),位於俄羅斯聖彼得堡,原為沙皇的正式宮殿。館藏超過三百萬件文物,若以展覽空間計算,可列入世界最大藝術博物館。
根據該館對外公開的資料,此物英譯名為「西夏文框於蓮花(座)上」。也就是說,博物館目前似乎未能搜查考證到對應的專有名詞,只能從該物的表象敘述為其命名。
正確名稱既然不詳,那麼這張紙片的功能與用途便無法明確。不過,從尺寸來判斷,感覺就像是一張現代人俗稱的海報或者標示,讓筆者聯想起電線桿上常見的「南無阿彌陀佛」標語,每每騎車經過巷弄,一路以眼睛默念佛號。
蓮花座上的西夏文,意為「彌勒菩薩聖尊開示」,筆法蒼勁,大膽留白加上頭尾壓色,青蓮花配上碧葉,素雅清新。這,會不會就是西域版的「聖號門貼」啊?古代絲路上馳馬的旅人過客,是否也曾在街坊巷弄間與朵朵青蓮結緣?
註:艾爾米塔什博物館官網,將蓮花座上的七個西夏文英譯為Teacher Bodhisattva Maitreya,即「彌勒菩薩老師」。作者透過網路夏漢詞典逐字查找,依照前後文字關係排列,將「老師」改譯作「聖尊開示」)