法國總統大選初選結束,中間派的馬克宏(Emmanuel Macron)和反移民、反歐盟的極右派政黨領袖雷朋(Marine Le Pen)領先其他候選人,將於五月七日進行第二輪選舉。
上面的「馬克宏」、「雷朋」是中央社的譯名,但讀者如看各種報紙或網路新聞,會發現譯名大有不同,有些報紙採與中央社相同譯名,用不一樣譯名的的媒體也不少。
「馬克宏」還好,我只看到另有譯作「馬克洪」的,但「雷朋」則有「勒班」、「勒龐」、「勒潘」、「勒朋」等譯法。連馬克宏的夫人,有譯作「托涅」的,也有譯為 「托努」,琳瑯滿目,令人搞不清誰是誰的。
社會呼籲新聞界對外國人名譯法應統一,已有一段時間,特別是外國人名密集出現的時候,如諾貝爾獎公布或像是各國總統大選時。但各媒體似乎還是各自為政,讓讀者看得眼花。
短期內要兩岸統一譯名,不太可能,至少國內可先統一。中央社是國家通訊社,以前也編有「標準譯名錄」,各報社或媒體,應盡量依據中央社的譯法。若覺標準譯名不妥適,媒體召集會議討論,決定理想的譯名。
其實不只人名,重要外國地名出現,媒體也宜統一,民眾比較不會搞混,也方便電腦檢索查詢。中玄(台北市/文字工作者)