國內媒體 統一譯名

中玄(台北市/文字工作者) |2017.05.01
2201觀看次
字級

法國總統大選初選結束,中間派的馬克宏(Emmanuel Macron)和反移民、反歐盟的極右派政黨領袖雷朋(Marine Le Pen)領先其他候選人,將於五月七日進行第二輪選舉。

上面的「馬克宏」、「雷朋」是中央社的譯名,但讀者如看各種報紙或網路新聞,會發現譯名大有不同,有些報紙採與中央社相同譯名,用不一樣譯名的的媒體也不少。

「馬克宏」還好,我只看到另有譯作「馬克洪」的,但「雷朋」則有「勒班」、「勒龐」、「勒潘」、「勒朋」等譯法。連馬克宏的夫人,有譯作「托涅」的,也有譯為 「托努」,琳瑯滿目,令人搞不清誰是誰的。

社會呼籲新聞界對外國人名譯法應統一,已有一段時間,特別是外國人名密集出現的時候,如諾貝爾獎公布或像是各國總統大選時。但各媒體似乎還是各自為政,讓讀者看得眼花。

短期內要兩岸統一譯名,不太可能,至少國內可先統一。中央社是國家通訊社,以前也編有「標準譯名錄」,各報社或媒體,應盡量依據中央社的譯法。若覺標準譯名不妥適,媒體召集會議討論,決定理想的譯名。

其實不只人名,重要外國地名出現,媒體也宜統一,民眾比較不會搞混,也方便電腦檢索查詢。中玄(台北市/文字工作者)

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.