《文字的魅力
—從六朝開始散步》
作者:林文月
文/王錫璋(前國圖編審)
文壇中,筆者甚為敬仰林文月先生,故二○一六年十一月間,趨勢教育基金會與國圖合辦「向林文月致敬」的研討會及展覽,筆者亦報名參加,得以瞻仰已八十三歲的林先生身影,並聆聽到許多學者對她學術和文學寫作上的稱頌。會場上並有出售林先生的新著《文字的魅力—從六朝開始散步》,筆者亦搶先買來一本品讀。
林文月先生的成就在三方面,一是學術界,她以六朝古典文學的研究聞名,是台大中文系數十年來的名師,也曾到海外講學。在文學界,她則以散文聞名,《京都一年》及《飲膳札記》是一般讀者最熟悉的兩本。此外,在翻譯界,她與鄭清茂先生一樣,同是台灣翻譯日本古典文學名著的先行者,她翻譯過的日本古典文學名著,包括《源氏物語》、《枕草子》、《和泉式部日記》、《伊勢物語》等。
縱覽及橫閱林文月先生對文學的貢獻,這本新作《文字的魅力—從六朝開始散步》,恰好代表了她學術、散文及翻譯三方面的成就,並有她生平歲月及研究、寫作的心得及看法、師生來往的交誼、人生的體驗等內容,是一本扎實且厚重的觀看林文月先生一生事蹟的好書。
本書分三輯,輯一:「而今安在」,即以她近期的八篇散文創作為主,林文月先生的散文,並非風花雪月或閒聊雜談的自興式散文,而是頗多寫地、寫人、寫景,並承載許多知識傳道的文章,除了文字幽美,還能得到一些知識,此種知性散文,是目前文壇很缺乏的。
輯二:「落櫻平安朝」,則以談論文學的翻譯為主,雖有兩、三篇像是學術論文,但除了一篇是日文寫作外,其餘一般讀者讀來也無礙。她談同學兼好友鄭清茂所譯《平家物語》讀後感的文章,則為學界或出版界帶來省思:世界各國的重要經典文學我們翻譯了多少?要走入世界,一定要從翻譯各國的經典文學開始。
輯三:「六朝微雨」,則以作者六朝文學研究的文章為主;其中〈八十自述〉一文,也等於是林文月先生的一生學思行自述;〈讀陶潛《責子詩》〉一文,即使非中文系的讀者,也能讀得津津有味,可見寫散文的手,也能將學術問題寫得大眾化、通俗化的。
林文月先生說,她寫文學研究的文字,務求順達暢意,避免迂迴晦澀;散文創作的文字,則視其內容而定清約或華飾之匹配準則;文學的翻譯,則須看文字且聽文字,遵循原著之風格特性。
從這本書就可讀到林文月先生徘徊三種文學寫作的文字之間,卻依舊能掌控文字帶來的魅力了。