【本報台北訊】台灣地區交通場站、風景區、休息站,英文標示錯誤多。交通部計畫透過網路,讓全民一起「抓錯」,並邀外文系教授組顧問群,提供正確的英文用法。
國內交通場站英文標示錯誤情形,例如二期航廈美食街,曾經把「Food Court」,錯寫成「Food Count」;遠東航空「Far Eastern」,誤標成「Far Fastem 」。連航廈中書店自設的「錄影中請微笑」標示,竟然翻譯成「Record image to win to ask to smile」。
英文標示鬧過大笑話的還有台鐵,沙鹿的光田醫院譯成「the light farmland hospital」,靜宜大學翻譯成「Quiet proper University」,直接把每個中文字直譯成英文。國道三號東山休息站的洗手間,也曾經把「使用後請沖水」的英文,錯拼成「flash after use」,正確用法是「flush after use」。
路政司副司長陳彥伯表示,交通部已辦理招標,最快七月底就可開放民眾透過網路,找出交通標示英譯錯誤或不妥當的地方,再由專家顧問群提供正確用法。
這項全民抓菜英文的活動,以交通部主管的高速公路休息站、台鐵場站、航空站、國道、省道及交通部所轄的十三個國家觀光風景區為主。若有民眾指出地方的英文標示錯誤,也會請專家提供正確英譯後,提供地方政府作為處理參考。