標示菜英文 交通部網打盡

 |2010.06.19
1427觀看次
字級

【本報台北訊】台灣地區交通場站、風景區、休息站,英文標示錯誤多。交通部計畫透過網路,讓全民一起「抓錯」,並邀外文系教授組顧問群,提供正確的英文用法。

國內交通場站英文標示錯誤情形,例如二期航廈美食街,曾經把「Food Court」,錯寫成「Food Count」;遠東航空「Far Eastern」,誤標成「Far Fastem 」。連航廈中書店自設的「錄影中請微笑」標示,竟然翻譯成「Record image to win to ask to smile」。

英文標示鬧過大笑話的還有台鐵,沙鹿的光田醫院譯成「the light farmland hospital」,靜宜大學翻譯成「Quiet proper University」,直接把每個中文字直譯成英文。國道三號東山休息站的洗手間,也曾經把「使用後請沖水」的英文,錯拼成「flash after use」,正確用法是「flush after use」。

路政司副司長陳彥伯表示,交通部已辦理招標,最快七月底就可開放民眾透過網路,找出交通標示英譯錯誤或不妥當的地方,再由專家顧問群提供正確用法。

這項全民抓菜英文的活動,以交通部主管的高速公路休息站、台鐵場站、航空站、國道、省道及交通部所轄的十三個國家觀光風景區為主。若有民眾指出地方的英文標示錯誤,也會請專家提供正確英譯後,提供地方政府作為處理參考。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.