英文拼字亂象 豈是簡化可破解

曾泰元(台北市/東吳副教授 |2012.07.02
2679觀看次
字級

大學入學指定科目考試已登場。我曾擔任英文考科的非選擇題閱卷老師十餘年,發現考生翻譯寫作的成績普遍低落,原因之一,便是單字不會拼。事實上,就連英美國家的母語人士也有類似困擾。

英國有個「英文拼寫協會」(English Spelling Society),成立百餘年來,致力於簡化英文的拼字,希望使英文易學易記。

該協會主張英文怎麼念就怎麼拼,推薦用ar代表are,用hav代表have,用lern代表learn,用munny代表money。

大家肯定覺得好笑,可是該協會卻很認真地看待英文的拼寫。目前英文使用的範圍太廣,人口太多,而且語言是約定俗成的,不是誰說了算,因此即使是由英國文化協會(British Council)這種具有威信的組織出面整合推廣,都不太可能達到具體的成果。

英文拼字與發音的差距有如鴻溝,早已聲名狼藉,令人費解的例子不勝枚舉。試想,一樣的gh,為甚麼出現在ghost時念g,出現在night 時不發音,而出現在enough時又念f?

已故的愛爾蘭劇作家兼評論家蕭伯納,也是個熱心的拼字改革者,他曾以ghoti = fish來突顯英文拼字的荒謬(enough的gh + women的o + nation 的ti),晚年更是努力推動「一音一字母」,可惜至死都徒勞無功。

英文拼字的亂象,原因其實不少,牽涉到的基本上是整個語言的發展史。大量吸收外來語,攪亂了原本這個西日耳曼語拼字發音的規律。

語音早已改變,而拼寫卻仍不動如山。再者,十五、十六世紀英文發生了寧靜革命,母音產生了系統性的大挪移。

這些語言演變的結果造就了這些亂象,不斷地困擾著英文母語人士,難怪他們常會舉辦拼字比賽(spelling bee),電腦的文書處理都有拼字檢查的程式(spell checker),書店裡也總是擺滿與拼字相關的書籍(speller)。

這個英文拼寫協會致力於簡化英文,但老實說只是螳臂擋車。連英美母語人士都在為拼字奮鬥了,我們廣大的英文學習者還是按部就班,乖乖地掌握要領,無要領就只能強背硬記了。

曾泰元(台北市/東吳副教授)



熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.