文/文外
阿三的香港表姊夫妻來美旅遊,二人都說著洋涇浜的國語,英語單詞不認得幾個。
表姊夫胖乎乎笑哈哈像個彌勒佛,卻很有冒險精神,第二天一早便自告奮勇拉著表姊去公園遛狗,回來還眉飛色舞地說,他的YES(是的)無處不靈,足以過招一切清晨英語。表姊卻揭發說,有人問公園門是否向右轉,他居然也以「YES」應對,幸虧表姊及時糾正,那人才沒走冤枉路。
「還是說NO(不),比說YES更好。」她建議道。
表姊夫卻懇求說:「還是讓我Free好嗎?」阿三未懂,以為這是國語加粵語。表姊卻笑道:「這是國語加英語,說要自由、讓我們別管他。」
表姊夫忙拍胸脯:「別擔心,我懂不少英語呢。比如Good、Fine都是『好』、可以代替YES 使用,對吧?」
阿三猶豫一下,勉強點點頭。
那天阿三帶他倆去女兒小甜的大學轉轉。表姊夫走得很慢,不時地要人家停下來等他。沒多久突然有位保安氣喘吁吁地追上來攔住了他們。原來表姊夫見很多牆上寫有Smoke Free(無菸區)的字樣,他把「Free」(無、免費)理解成了「自由」,反而誤解為是吸菸區,於是抽幾口菸才走。保安說他違規他也未懂,順口答個「NO」,結果被保安拉去見保安頭兒。
從保安頭兒的話語中,表姊夫分明聽出了「Fine」,本是「罰款」之意,卻誤以為是說「好」,於是笑嘻嘻答了個「YES」。
表姊因此丟了一大筆銀子。他卻堅決認為問題不在自己身上:「怪就怪在英語中有那麼多意思完全相反的多義詞!」他生氣地說。
他似乎是對的。那天隨表姊去超市,有人問他「Gum」在什麼位置。他一楞,隨口答了個「No」,說完卻頗為氣惱說:「問我有沒有金子幹嘛?以為我窮嗎?」原來粵語「金子」的發音和英語的「Gum」相同。
表姊聽到卻笑不出,逕找阿三問個究竟:「我知你表姊夫是把英語和粵語串了行,可英語也不對呀!我牙醫說,Gum是指牙齦,難道那位顧客到超市會來找牙齦?」
阿三哭笑不得:「Gum一詞多義,在牙醫那兒是指牙齦,但在超市應指口香糖。」他把他倆帶到了糖果櫃,讓他倆辨認口香糖包裝紙上的英文名。
表姊夫頓時得意洋洋,指著包裝紙上「Suger Free」的字樣,解說道:「Sugar是指糖;後邊這個『Free』一定不是『自由』,而是『無』的意思,所以這款口香糖是無糖的,對也不對?」
阿三笑讚道:「對對!你舉一反三,厲害!」
表姊夫愈加得意:「中英二語過招,咱還是常勝將軍的嘛!」
「那中英粵的三語過招呢?」 表姊卻不樂意了:「你把英語好好學學,不就都有了?」
表姊夫忙陪笑:「有道理有道理!學好英語話,幾招幾語都不怕,過招一定能勝他!」
自此開始跟著阿三努力學習英語。