【人間社記者Judy Chiang紐約報導】透過美國天普大學人文藝術學院宗教系副教授馬德偉(Marcus Bingenheimer)的引薦,設於天普大學的孔子學院外方院長滿祿(Lewis Mangione),九日邀請佛光山人間佛教研究院副院長暨《佛光大辭典》英譯總召集人妙光法師,及佛光山人間佛教研究院國際中心知悅法師至天普大學安德森(Anderson Hall)會議廳,以「《佛光大辭典》英譯的意義與挑戰」為題演講。
妙光法師表示,佛光山國際翻譯中心成立於一九九六年,已翻譯出版英文、日文、韓文、法文、葡萄牙文、西班牙文、德文、瑞典文、俄文、烏克蘭文、真伽羅文、尼泊爾文、泰米爾文、印度文、印度尼西亞文、越南文等二十多種語言,著作以佛教文獻、佛教文學、故事和星雲大師的作品,為推動人間佛教、弘揚佛法、濟世利民為共同發展目標。
妙光法師說明《佛光大辭典》翻譯成英文的過程和項目,以及對中英文佛教文獻的意義和重要性。《佛光大辭典》是第一部用白話文寫成的佛教辭典,顯示出中國佛教史上重要的一個里程碑。更新修訂版含有筆畫、部首、語音和Wade-Giles系統的中文指引,以英文、梵文、巴利文和藏文等語言交叉引用。
法師指出,在現代譯場的建構中,翻譯團隊執行的任務包括計畫召集人、主譯者、採編、古文翻譯成白話文、證文、證義、白話文翻譯成英文、參義、版權、編輯和校對、審定、出版發行等步驟。佛光山翻譯精英團隊中網羅多位語言、佛學、科技、翻譯專業人士和外語人才,希望在未來三年內,把佛陀的教義、佛教的智慧,將著作翻譯成西方人士看得懂的書籍,進而品味和體現人間佛教的妙用。