三月二十九日,以「東亞出版與其國際化」為議題的「第四次東亞出版人會議」在香港召開,由香港商務印書館與東亞出版人會議聯合主辦,與會者日本、韓國、中國的內地、台灣和香港、泰國、新加坡等國家與地區的出版精英,討論地區間文化交流的可能,與面向世界的可行途徑。這次會議也是商務印書館一百一十周年館慶活動之一。
台灣:
「國際化」不是「英語化」
日本代表的岩波書店,創建於一九一六年,是東亞地區最早出現的出版機構之一。會議上各方討論的焦點在於版權、翻譯等方面。在這次討論中,日本代表並不多言,岩波書店的發言者小島潔的發言倒是令人深思,他說,出版自身是不能不進行國際交流的,而「知識一旦採取出版物的形式,那種否定的潛在力量,就不知不覺會打破權力管制和階級障礙,回歸社會整體自身的力量就應運而生。」也就是出版的本能是跨越障礙,但這種本能是不是要用人為的方式硬性實現呢?他不贊成把合作視為「創建知識生產中心單項輸出知識。周邊的知識,只要被中心認為是有價值的,就把它收納,在那裡經過適合全球化流通的變貌後再次輸出。」 他認為真正的合作應該是承認語言文化本來就是多樣多元的,翻譯天生就存在理解他者的困難,反覆體驗這種困難,其實就是一個學習和理解他者的過程。只要承認了這一點,並且誠懇地面對這個困難,努力學習,實現廣義的「翻譯」,就表現了人文學的本質。
韓國:習習韓風 表企圖
韓國Hanglisa出版社的總裁金彥鎬開篇就充滿自信地宣示:「東亞是自成一統的文明世界,東亞是人類社會中最為輝煌的文明世界。」他建議創立「東亞出版基金」,成立「東亞出版學校」,策劃「東亞叢書」,如此就會有共同的品牌,利於推廣東亞書籍和東亞文明的價值。這三點建議,除了「東亞叢書」外,都被接受了。
日本:堅守人文學本質
這次的東亞出版人會議的焦點在「國際化」。台灣聯經出版事業公司發行人兼總編輯林載爵認為,所謂的東亞出版的國際化斷不是「英語化」,而是要形成一股力量,與出版界的「英語霸權」相抗衡。「整個東亞出版的國際化正處於一個尷尬的地步。因為英語霸權,各國出版的輸入比輸出多太多,被英語化得很利害。」 對於東亞的國際化,林載爵認為加強東亞各國之間的彼此交流和合作最重要。在過去,五個地方———中國內地、台、港、日本和韓國之間出版的交流長久被忽視,特別在人文方面,出版信息十分不足。因此東亞的國際化首先應該從信息的流動開始,從出版人的對話開始,從出版社之間的交流開始。最後希望達到一個目標,讓亞洲特別是東亞地區形成一股力量,彼此之間思想能夠交流,文化間能夠彼此了解,這才是討論東亞國際化最實際的。」
東亞間的出版合作問題,林載爵認為是個複雜過程,他說慢慢來吧。會議最後達成共識主要有兩點:(1)加強「資金籌措」:在原有的「豐田基金」外,籌措更多基金;(2)設置「出版培訓」:大家同意儘快擬出培訓計劃,由各方選取十五名年輕的編輯集中學習,甚至有提出規劃「編輯之旅」,出版界的明日菁英到各國的出版社去體驗。