文/唐.寒山(生卒年不詳)
吾心似秋月,碧潭清皎潔,
無物堪比倫,教我如何說?
瞋是心中火,能燒功德林,
欲行菩薩道,忍辱護真心。
──選自《寒山子詩集》
Maintaining A True Mind
with Forbearance
Hanshan (Years unknown, Tang Dynasty)
English translation:Venerable You Zai
My mind is like the autumn moon,
perfectly bright and clear in the green lake.
Nothing can compare with it,
how I am to explain such thoughts
Anger is the mind’s fire,
that burns away the forest of merits.
If one wishes to practice the bodhisattva path,
protect a true mind with forbearance.
── from Hanshanzi Shiji
(Collected Poems of Hanshanzi)