文/唐.王維(699-759)
總監修/星雲大師
一興微塵念,橫有朝露身。
如是睹陰界,何方置我人?
礙有固為主,趣空寧捨賓。
洗心詎懸解,悟道正迷津。
因愛果生病,從貪始覺貧。
色聲非彼妄,浮幻即吾真。
──選自《全唐詩》
A Poem Written With
Layman Hu to Notify Scholars
Wang Wei (699 - 759, Tang Dynasty)
English translation: Venerable Miao Guang
Once a thought as subtle as a particle of dust arises,
A body as ephemera as morning dew then comes.
Having thus witnessed the skandhas and dhatus,
Where can the self and other be placed?
Obstruction results from regarding the
substantial as object
Turning towards emptiness requires relinquishment
of the subject.
How does cleansing the mind remove burdens?
Attaining enlightenment is the way to guide the
lost onto the right path.
Clinging is the cause, and illness the effect,
From greed, a sense of poverty is attained.
Neither form or sound are external delusions,
Unsubstantial illusions are my own reality.
── from Quan Tang Shi
(Complete Collection of Tang Poems)