文/邵毅年
月出皎兮,佼人僚兮,
舒窈糾兮,勞心悄兮!
此詩共三章,這是第一章。下面二章疊章重唱,只改動了幾個字 ,意思基本上一樣。
按朱熹的解釋:「此亦男女相悅而相念之辭。言月出則皎然矣,佼人則僚然矣,安得見之而舒窈糾之情乎?是以為之勞心而悄然也」(《詩集傳》)。此詩是寫月光下美人的動人形象,以及思慕她的男子的複雜心理。「古人說得好,樓上牆上馬上,月下燈下簾下,美人愈覺好看」(《巫夢緣》)。
如果說〈衛風.碩人〉是外貌描寫,那麼此詩就是美女風神的描寫。正如鄭振鐸所說的:「其情調的幽雋可愛,大似在朦朧的黃昏光中,聽凡珴令(violin,小提琴)的獨奏,又如在月色皎白的夏夜,聽長笛的曼奏」(《插圖本中國文學史》)。
在這種現場景致和背景音樂中,再添上一位風華絕代的佳人,卻又不是容易接近的「鄰家女孩」,那麼感到絕望無助的暗戀者們,又怎能不獨自黯然神傷呢?《孟子》裡的「勞心」者可以「治人」,但此詩裡的「勞心」者卻只能「治於人」,完全不在一個層面上。
原文──月出皎兮,佼人僚兮,舒窈糾兮,勞心
悄兮!(〈陳風.月出〉)
今譯──月出光輝皎潔啊,佳人靚麗姣好啊,體
態窈窕動人啊,相思之心勞勞啊!
注釋──佼人:美人。僚:通嫽,姣好貌。舒:
語氣詞。窈糾:猶窈窕。悄:憂傷貌。
(摘自龍圖騰《詩騷一百句》)