兩年前,某大老級的立委在雙十節前夕,召開記者會抨擊外交部,說連「雙十節」的英文都拼錯了。該立委曾在美國的大學教過書,批評說外交部的Double Tenth不對,應該用字尾沒有th的Double Ten才對。
這到底是立委對,還是外交部對?還是兩者都沒錯?平心而論,Double Ten的確用得多也出現得早,這個說法早在一九二六年十月十八日就已經見諸美國的《時代雜誌》,文章標題為CHINA: Double Ten(中國:雙十節)。收詞近五十萬、最大最權威的美式英語詞典《韋氏三版新國際英語詞典》,也收錄了「雙十節」Double Ten,但隨即在旁標註異體,說明Double Ten又作Double Tenth,兩種說法都對。曾泰元(台北市/大學副教授)