【新華社電】大陸商務印書館上月出版的第六版《現代漢語詞典》(簡稱新版《現漢》),因為收入「NBA」等二百三十九個以外文字母開頭的詞語,近日遭到一百多位專家學者聯名「杯葛」,在中國引發一場關於漢語使用、「純潔漢語」的討論。
根據大陸媒體報導,百餘名學者聯名抗議新版《現漢》違法。他們指出,新版《現漢》在正文部分第一千七百五十頁至一千七百五十五頁收錄「西文字母開頭的詞語」,並像解釋漢字的詞條一樣予以解釋。這些詞絕大部分是學界俗稱的英文縮寫詞、「字母詞」。這些學者認為,把英語詞彙納入漢語詞典,會導致漢英混用,對漢語純潔和漢語安全造成威脅。
但民間對於商務印書館的作法卻是喝采叫好。理由十分簡單:「CPI」、「GDP」、「ATM」等英文字母詞由於簡明易記、耳熟能詳,早已為民眾所接受,如果硬要翻譯成「消費物價指數」、「國民生產總值」、「自動提款機」,反而不易傳播。一般大陸民眾對於百餘位學者的觀點,認為「反應過度」。
有媒體評論認為,無須對「英文詞」融入漢字過度緊張,也沒有必要誇大「NBA」等英文詞彙對漢語的破壞力。
《上海詞典》編撰學者朱績崧認為,自大陸改革開放以來,英語、日語等語言強勢進入漢語,已是事實,無法阻擋潮流,「做出阻擋的姿態,將導致漢語封閉」。不過,「保衛漢語」也並非杞人之憂。隨著中國全球化的步伐加快,中英文混雜使用的問題已經相當嚴重。有出版社曾出版厚厚一本英文縮略詞詞典,足見其進入漢語的數量之多、勢頭之猛。
「根據國際通行的語言規範,對於外來詞語,如果一時找不到對等的漢語詞彙,可以暫時採取『音譯』方式,直到找到令大眾廣泛接受的對等漢語詞彙為止。例如,五四時期就大量出現過『水門汀』(水泥)、『斯迪克』(柺杖)等音譯外來詞彙。但是不能在漢語中混雜英文字母,否則漢語語言的規範、語言的純潔性都被破壞。」著名出版人、上海外語教育出版社長莊智象認為,當下的語言使用「的確有點混亂」。作為漢語使用規範的《現代漢語詞典》在這一方面尤其應該慎重行事。
「《現漢》一次性收錄二百多個外文縮略詞,數量很大。我查閱過,舊版《現代漢語詞典》中一共只有三個帶英文的詞:3K黨、X光和阿Q。」大陸知名語言文字學者、《咬文嚼字》總編郝銘鑒認為,《現代漢語詞典》收錄大量字母詞符合民眾的實際需求,順應了網路民意,但是將它們直接收入詞典正文的作法欠妥,「其實,倒不妨在詞典後面增加個附錄解釋」。