台北縣今年底將升格,改名新北市,當初就有人認為對「新北市」名稱,是在吃台北市豆腐,如今新北市的英譯名,縣長周錫瑋日前提出「Greater Taipei City」,更是有待商榷。
周縣長並未解釋為何提出這個英譯名,但「Greater」有多個意思,其中包括偉大、優秀,容易讓人覺得是比現在的台北市優越,台北市民難道不抗議?其次,外國人恐對這個英譯名霧煞煞,不明白為何首都台北市旁的城市,是「更優越的台北市」?這樣的話,首都市長是不是要「換人坐坐看」?
台北縣原決定採取漢語拼音的「Xinbei City」,國民兩黨的新北市長參選人朱立倫、蔡英文則主張「New Taipei City」,但是「Xinbei City」採音譯,可能是最沒爭議,但卻是最沒有感情、最死板。
英譯最重要的是要讓外國人知道這個城市叫什麼名字,若是稱New Taipei City,可以很清楚這是新發展的都會,就像美國的「新墨西哥州」,印度有德里、首都則是新德里,英國有約克、澤西,英國人移民到美國,因懷念故鄉把居住地取名「紐約」(New York)、「紐澤西」。
當然,新北市不同於紐約、紐澤西,也不是德里之外另建的新都會,並成為首都新德里,因此,「新北市」中文名稱被認為吃豆腐,但平心靜氣想想外國例子,其實「新北市」並不是那麼難接受。
但英譯名最好別讓人誤解,音譯的「Xinbei City」或意譯的「New Taipei City」,雖有爭議,尚可討論,但周錫瑋提出來的「Greater Taipei City」值得商榷,台北縣政府說英譯名要三案並呈請示內政部,建議內政部能慎重考量。
王傳通(北縣新店/公關人員)