【記者張雅雯台北報導】衛生署推動病歷中文化計畫,近日將首先公告病歷摘要與檢驗報告的中文表單範本,至於原本也規劃月底要實施的中文轉診單,由於要將既有格式一併進行調整,因此將延至四月中旬後上路,可幫助民眾更清楚自己所接受的醫療行為。
衛生署醫事處科長周道君表示,其實任何書面格式是中文還是英文,影響性並不那麼大,重點是如何有統一的中文對照語詞,讓醫師能夠將原本熟練的英文名詞加以轉換,因此目前已商請團體編纂醫學中英文對照資料庫,希望年底前能夠完成,也與國立編譯館商討,未來此翻譯標準也能在醫學院推廣。
在對照資料庫未完成之前,周道君指出,實施病歷摘要與檢驗報告中文化時,在專有名詞與檢驗項目部分,仍允許採取中英文並呈,其他治療過程、情形的描述,就必須以中文說明。
逐步推動的病歷中文化共有十三項,內容包括病人的病歷摘要、治療計畫、診斷證明書、死亡證明書、手術說明書、同意書、麻醉同意書、藥袋、檢查報告結論、疾病衛教單、疾病飲食衛教單、檢驗報告、轉診單。
周道君表示,轉診單將是下一波公告範本的項目,除了表單改中文化,由於轉診單偏向急診病歷,將針對既有格式的適用性,進行檢討與調整,預計四月可完成。
台大醫院表示,目前在診斷、藥品以及檢驗的部分,電腦程式已可中英文並呈讓醫師點選,不過病歷以及病歷摘要,由於是醫師自行打字敘述,要落實中文化,恐怕得花點時間與醫師溝通使用的習慣,但會盡力配合政策。