再過幾天,許多英文老師就會裝扮成巫師巫婆,帶著一群同是樣精心變裝後的小朋友,在馬路上沿街遊走,挨家挨戶地跟特定的商家住戶說Trick or treat,不給糖就搗蛋。
十月三十一日原本是先總統蔣公誕辰紀念日,不過這個舊時代的節日,早已從大家的記憶中退位,取而代之的是一個跟我們毫無淵源的西洋鬼節。一個英美的Halloween竟可以移植到台灣,而且還玩得這麼大──小自幼稚園托兒所,大至大學校園社會各界,多少人樂此不疲,讓人有今世是何世之嘆。
大家都習慣把Halloween稱之為「萬聖節」,但這是有待商榷的。就詞源而論,Halloween乃hallow加een而成:hallow與holy同源,本義為「聖徒」;een為e’en 之略,而e’en又是even 之略,為「夜晚」的古語(evening「晚上」和eve「前夕」便與這個even有關)。綜上所述,Halloween的本義即為「聖徒的夜晚」或「聖徒之夜」。
事實上,「萬聖節」應是All Saints’ Day(古稱All Hallows’ Day),在十一月一日。人們狂歡慶祝的Halloween在十月三十一日晚,以譯為「萬聖節前夕」為妥。但Christmas Eve一般人多認為「耶誕節前夕」拗口,故略為「耶誕夜」,因此Halloween不妨也循例稱之為「萬聖夜」。
另外,Halloween的發音也耐人尋味。台灣英語教育界奉為圭臬的KK音標有誤導讀者之嫌,主重音所在的第三音節應是 [win],不是KK音標所示的 [in]。讀者如果望文生義,念出來的美國音肯定怪腔怪調。KK音標的問題不少,不可不察。曾泰元(台北市/東吳副教授)