清明節英文音譯 文化自信表徵

曾泰元(台北市/東吳大學英文系副教授) |2017.04.04
1098觀看次
字級

「清明節」的英文,許多人都翻成Tomb Sweeping Day(掃墓節),而且行之有年,我們政府的網站也是以此為準。

美國最大、最權威的英文詞典是《韋氏第三版新國際英語大詞典》(俗稱W3),這部重量級的巨著以Ch’ing Ming(清明)的形式收錄了清明節,此乃傳統的威妥瑪拼音。該條目的詞源載明,這個詞語來自「北京中文的清明,字面義為清且明」。

W3接著給「清明節」下了定義,言其為「中國的一個春天的節日,是時要整理墳墓,還要給亡者獻上特別的祭品」。W3是語文詞典,不是百科全書,對清明節的處理精簡到位,已屬難得。

這部詞典已有多年沒有修訂,收錄的Ch’ing Ming是個舊拼法,放在今日的大環境底下,以漢語拼音的Qing Ming或Qingming轉寫,順理成章。

這個Qingming,也是英文《維基百科》對節氣和節日的建議。作為節日,《維基百科》另以Qingming Festival(清明節)為主推的拼法。

中國大陸的整體國力日漸強盛,中華文化的影響力在世界舞台上日益顯著,音譯這種訴諸直接的翻譯策略,是展現文化自信的表徵,將來應該會愈來愈普遍才是。

曾泰元(台北市/東吳大學英文系副教授)

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   more..

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。

App

Copyright © 2020 人間福報 www.merit-times.com
All Rights Reserved.