圖/123RF
文/藍筱琦
隨著韓國高麗大學宣布將推出名為 K-Campus 的全球化教育平台,並在課堂中導入多語即時翻譯系統,學生未來將能像觀看電影字幕般,在課堂中同步接收翻譯內容。這項新科技的運用令人驚嘆,透過即時翻譯技術,學習者無需熟悉韓語即可進入大學課堂,從而吸引更多國際學生。有不少英語授課的大學也已經部署此類平台。
另一方面,市面上已經出現可即時翻譯超過一百種語言的AI耳機,價格不過三十美元,讓人人都能跨越語言的高牆。不僅如此,上課時學生直接開啟AI會議記錄,立馬編輯完成段落分明的上課筆記,還能生成模擬考題!這樣的發展使得語言隔閡、學習壓力,似乎都能被科技解決。但我們也該停下來問問自己:
當我們把「理解」交給了機器,還留下多少真正屬於自己的思考?
英國倫敦大學學院(UCL)法學院最近發表了一份對AI在教學中應用的立場聲明。他們提醒:AI可以是好工具,但如果被用來取代學生的思考、分析與表達能力,反而會讓學習變得表面化。
現在,學生用AI幫忙寫作業、總結閱讀資料、整理考試重點,雖然看起來很有效率,但也可能錯過那些最關鍵的思考過程,像是讀不懂一段話時的苦思、與同學討論的火花、挑戰老師觀點的勇氣……UCL強調,大學教育的目標,不是訓練「內容產出機器」,而是培養能獨立思考、有判斷力的公民與專業人士。
AI科技讓教學跨越語言、時區,也改變了「教」與「學」的方式。但大學不該只是科技平台的使用者,更應該是價值與知識的守門人。
在積極追求全球化、智慧化的同時,我們也要問問自己:我們有多少教育政策是為了「配合技術」而改變?我們是否為了方便,放棄了對獨立思考的堅持?學生會不會在便利中,失去了犯錯的空間與學習的樂趣?
我目前服務的荷蘭大學法學院研究所,在更多的規範條例出爐前,即時翻譯和AI在課堂仍是禁用的,畢竟用英文思辨屬於此學位的基本要求,就像九九乘法表是國小數學之必要。校園不只是雲端伺服器,而是思想交會之地,應保有「慢學習的勇氣」。
我並不反對即時翻譯進入教室,也欣賞像 K-Campus 這樣的創新設計。但我更希望,在這樣的科技潮流中,我們不只是被動使用者,而是主動思考者。願我們擁抱科技的同時,也願意慢下來,親自去問、去想、去錯、去改。因為學習不是表現得像大人,而是真正長成那樣的人。而這份過程,需要時間、需要對話,也需要「慢學習」的勇氣。