國情大不同 法國人看影劇喜歡配音版本

 |2024.02.16
323觀看次
字級
法國觀眾比較喜歡影視的法語配音版,原因不僅在於語言能力,也與法國百年來文化政策有關,習慣已養成。圖/unsplash

【中央社/巴黎專電】在法國打開電視六人行影集全講法語;院線片也總有原音版和法語版供選擇。整體而言,法國人看影視作品時不愛聽原音加字幕,法語配音版更獲青睞。除英語能力外,近百年的習慣也是原因。

台灣在內的世界很多國家,無論是在電影院或電視上,電影和影集播出時都是原音搭配字幕。但在法國,卻有將外語片製作成法語配音版的文化習慣。尤其在電視上,不管是辛普森家族或李奧納多主演的華爾街之狼,全部都是法語配音。

法國大型電影院或連鎖影城中播映的院線片,也會同時播放原音字幕版(VOST)與法語配音版(VF),供觀眾選擇。

根據法國國家電影與動畫中心(CNC)的數字,2021年在法國電影院上映外語影片,只有29%的入場觀眾選擇原音版。且至少過去10年來趨勢皆大致相同。

圖/unsplash

巴黎人報(Le Parisien)14日報導,國際教育機構英孚教育(Education First)2023年英文能力排行,法國在34個歐洲國家中排名30,平均英文水準幾乎吊車尾,因此法國影院仍以法語配音版為主流似乎也不令人意外。

但語言不是唯一原因,現象形成的背景要從一世紀前說起。1929年,有聲電影問世。3年後,國族主義席捲歐洲,法國政府規定,在境內播放的外國電影皆須為法語配音。

電影史教授巴尼耶(Martin Barnier)向「巴黎人報」指出,1930年代末,觀眾已經習慣由法國演員配音的外國電影,只有幾間電影院有播放原音版電影的許可。1960年代電視普及,更加速法語配音的傳播。「聽美國影星約翰韋恩在西部片中講法語也習以為常」,巴尼耶說。

圖/unsplash

加上「法國文化例外」的原則,即保護法國文化藝術不被其他文化侵襲的政策,配音產業在過去數十年間蓬勃發展。法國詮釋藝術家工會(SFA)成員沙林傑(Joachim Salinger)表示,法國擁有全球最好的配音品質,產業鏈完善,享譽國際。

沙林傑表示,配音是使影視作品「普及化」的大功臣,不覺得配音會「改變作品」,同時表示原音和配音並不站在對立面。

他認為,「小朋友需要配音,有些觀眾閱讀的能力也無法讓他們快速閱讀字幕。若沒有配音版,觀眾可能會減少40%到80%」。

過去10年,影音串流平台興起,觀眾可自行選擇音訊語言,進一步推動配音產業。去年Netflix也向法國廣播電台(Radio France)證實,「多數法國觀眾都選擇節目的配音版本」。

圖/unsplash

人工智慧(AI)未來將成為配音業的一大挑戰。工會因此於1月發起「別碰我的法語版」線上連署,要求文化部明令須由真人配音,已有逾2萬5000人參與。

然而,原音版和配音版的受歡迎程度也出現城鄉差距。巴黎人報指出,巴黎市影院會以原音版為主;郊區影院則多以配音版為主。

法國藝術和獨立電影協會(Afcae)負責人歐巴戴亞(David Obadia)指出,儘管巴黎以外影院的原音場次逐漸增加,但巴黎和郊區確實存在差異,而真正原因難以斷定。

他分析,巴黎觀眾更習慣原音版,郊區則上映更多配音版。郊區大部分觀眾可能沒有聽外語同時看字幕的習慣,所以會選擇配音版。換言之歐巴戴亞認為,這是習慣問題。

歐巴戴亞說,這個過去壁壘分明的界線如今已鬆動,尤其年輕人更習慣聆聽外語。歐巴戴亞也在自己作為策展人的幾間劇院推動原音版,「要加強影視教育,讓大眾從小就習慣原音,給予他們方法和教育,觀眾自然會形成」。

圖/unsplash

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.