文/永山久夫
用餐之前,日本人會先雙手合十說「請容我享用(いただきます)」。這對日本人而言,是從小自然而然養成的習慣。然而放眼世界,用餐前會固定講這類寒暄語的國家卻極為罕見。以法國來說,用餐前會說「Bon appétit」,但這是「請用」、「多吃點」的意思,和日本的「請容我享用」出發點正好相反。
事實上,用餐前說「請容我享用」是日本特有的禮儀,在國外幾乎找不到相同用法的詞彙。
那麼,這個「請容我享用」到底是什麼意思呢?
追根究柢,「いただきます」中動詞「いただく」(漢字可寫成「頂く」或「戴く」)的由來,最早是為了表達對住在山頂的稻作之神的感謝心意。從神明住的山頂的「頂」,引申為將重要事物恭敬、虔誠高舉在頭上或往上捧的意思。
到了中世紀後,一般人從地位崇高的人手中接過東西,或食用供奉過神佛的供品時,會先將食物高舉過頭表示敬意後再行食用,「いただく」這個字漸漸成為「吃」的謙讓語,之後又演變為用餐前的慣用寒暄語「いただきます」。
由此可知,「請容我享用(いただきます)」這句話並非單指「準備吃東西了」的意思,也帶有對大自然的感謝,謝謝大自然將生命與自己分享(供自己食用)。稻米、蔬菜、魚類肉類……所有食材原本都有生命,人類等於是收下了他們的生命,自己的生命才得以維持,因此要心存感激。
此外,「請容我享用(いただきます)」這句話感謝的對象,還包括栽培或養育食材的人、運送食材的人、做菜的人和將食物端上桌的人。換句話說,這句話也是在對促成自己吃到這一餐的所有人表達感謝之意。
簡單來說,「請容我享用(いただきます)」就是一句對「將生命與自己分享的食材」,以及「參與食物上桌前所有過程的人」表達敬意與感謝之辭。(摘自《日本和食考:連日本人都大驚奇的和食百科》,商周出版)