【記者曹麗蕙台北報導】由文建會委託,聯合文學邀請世界十二位知名漢學家,以三年時間完成的《航向福爾摩莎:詩想台灣》、《島與島之間:李魁賢詩選》兩本漢英對照詩集,近期內由美國對非中文國家、地區發行。
《航向福爾摩莎:詩想臺灣》由奚密、馬悅然、許悔之三人共同主編,並邀請包含奚密.馬悅然等國外十二位著名漢學家英譯;另一本英譯詩作《島與島之間:李魁賢詩選》是由美國加州太平洋出版社出版,收入李魁賢的二十八首作品,由著名澳洲漢學家西敏博士翻譯。
李魁賢表示,他的詩作也曾被轉化為音樂與戲劇,在他的觀點裡,翻譯作品也等於是另一種創作,他不會太過干涉譯者,反而覺得作品能被翻譯成另一種語言,他就很開心了。
聯合文學表示,兩本詩集一本是李魁賢的個人詩集,另一本集合以台灣為題材,並邀國內四十八名詩人的詩作。出版漢英對照詩集,目的是要透過詩人優美的文字向世人展現台灣的美和歷史文化內涵。
兩本詩集用詩人最美麗、生動的文字,呈現台灣各種不同的聲音、家庭鄉土、社會批判、歷史記憶、好山好水和日常生活給外國讀者。
在《航向福爾摩莎:詩想台灣》詩集中,收錄了鄭愁予的〈南湖大山輯〉、蔣勳的〈門〉、劉克襄的〈小熊拉荷遠的中央山脈〉、楊喚的〈美麗島〉、楊牧的〈瓶中稿〉、紀弦的〈金門高粱〉等詩作。另外,歌手羅大佑,早年的作品〈亞細亞的孤兒〉,以及有「南台灣綠色教父」之稱、南社社長曾貴海的〈某病人〉,也收錄在這本詩集中。
聯合文學總編輯許悔之表示,希望透過台灣詩人的詩作英譯計畫,讓台灣詩人作品推向國際的文學舞台,也透過台灣的英譯詩作,能讓國外的讀者感受到台灣的美與其多元的能量。
兩本漢英詩集由美國華盛頓大學出版社出版,售價大約十五到二十美元之間,只對非中文國家、地區發行,台灣買不到。