中東的「巴勒斯坦」動亂不歇,最近「巴基斯坦」前總理遇刺,而中亞五國可能組「斯坦聯盟」。他們為何都叫「斯坦」?與阿富汗(Afghanistan)、庫德族(Kurdistan)有關係嗎?
外國地名雖然很多「斯坦」(有些中文未譯出),但原文卻不同,分屬三種語言。
●第一種「斯坦」來自波斯語的stan,原意是地區,多半與民族名稱結合,比如哈薩克斯坦是哈薩克人聚居的地方,庫德斯坦、俄羅斯的韃靼斯坦也是。
後來隨著波斯政治擴展、文化傳播,這個詞進入印地語、烏爾都語、突厥語,詞義擴大。有用於國名,如中亞五個斯坦國家。有用於省名,如巴基斯坦、伊朗都有俾路支(斯坦)省。有用於城市,如薩哈克的突厥斯坦,甚至有個「古利斯坦」,與伊朗、巴基斯坦的城鎮同名。
斯坦地區大多信仰伊斯蘭教,但也有例外。斯坦地區大都歷史悠久,波斯、中國古籍常見,但巴基斯坦是個新興國家,國名與民族無關,而是根據伊斯蘭教義,取「巴克」一詞(意為清淨無染,是對真主的讚頌語)加上「斯坦」構成國名,意為「清真潔淨之國」。
●第二種「斯坦」來自古閃語的stine,如巴勒斯坦(Palestine),最後音節tine本來無地區、國家的含義。
西元前三千年,巴勒斯坦是伽南人的居住地。西元前12、13世紀來了兩批人,從埃及入境、說希伯來語的人,把來自地中海的人稱為filishtim、falashtim或palastim,就是外來者。所以tine原指「人」。
後來經過希臘人引用,古羅馬人又根據拉丁語轉寫為Philistin和Palestine,英語沿用,漢語譯為腓力斯丁和巴勒斯坦。腓力斯丁人因與閃族融合而消亡,剩下巴勒斯坦,並轉變為地名,沿用至今。
●第三個「斯坦」來自德語地名steln,是岩石、礦石的意思,與英文的stone同源,讀音接近「施坦」。地名Bernstein、Falkenstein、idar-ober-stein,依德語應譯為如伯恩施坦、法爾肯施坦、伊爾達-奧伯施坦,但往往按英語譯為「斯坦」。