文╱永芸
作為一個文字工作者,「校對」是基本功。別小看校對,以為只是對著原稿抓錯字,非也!真正資深校對必須具備各方面的「功夫」。我有幸認識專業校對,跟在他們身邊學習,受益匪淺!
在幫忙校對《大藏經》時,讓我想到古代的譯場,從鳩摩羅什大師到玄奘大師的譯場,多到十二道工序:
譯場的翻譯職位包括:譯主、筆受(綴文)、譯語(傳語)、證梵義、證禪義、證義、校勘、潤文、梵唄、監護使等等。
玄奘大師親自出任譯主,是譯場的總負責人,他精通梵、漢語文,深究大小乘經論,善於辨析名相,證解微義,加上國家在人力、物力上的支持,有了這些條件,才有日後翻譯佛經的事功。
當我們手捧經書時,想到前人的功德,真是慚愧汗顏,而今之所謂的校對者,能不戒慎恐懼乎?