文╱永芸
日本參訪時,在車水馬龍的東京卻聽不到一聲喇叭,我好奇問領隊,不按喇叭,行車沒問題嗎?領隊說了一句日語「代久不」!啥意思呢?就是「大丈夫,沒問題啦!」
中國人把成年男子叫做「丈夫」,也以「大丈夫」來稱呼能獨當一面的男子。「大丈夫」這個詞剛傳入日本時,也表示「男子漢」。後來,日本人在鼓勵別人的時候常說「大丈夫だろう?」(だろう表推測),意思是「你是男子漢吧,你沒事吧?你還好吧?」而回答的人會說:「大丈夫です。」就是說「我是男子漢,我沒事。」
孟子說:「居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道。得志,與民由之;不得志,獨行其道。富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」
不知我們現在所謂的「男子漢大丈夫」,是否還是「大丈夫」呢?