文╱唐.白居易(772~846)
對酒詩
蝸牛角上爭何事,石火光中寄此身;
隨富隨貧且隨喜,不開口笑是癡人。
僧院花
欲悟色空為佛事,故栽芳樹在僧家;
細看便是華嚴偈,方便風開智慧花。
──選自《白居易詩集校注》
Chan Poems by Bai Juyi
Bai Juyi (772 846, Tang Dynasty)
English translation: John Balcom
Wine Shared Together
Why do we fight over snails’ antennas?
Residence in this body is like the spark of a flame.
No matter rich or poor, be happy and joyful,
Those who do not smile are the ignorant people.
Flowers in a Monastic Courtyard
The wish to become enlightened to form and emptiness is the task of the Buddhas.
Planting fragrant trees in the monastery,
Observing them closely,
I saw the Flower Adornment’s verses─
The wind’s skillful means blossoms the flowers of wisdom.
── from Bai Juyi Shiji Jiaozhu
(Revisions and Annotations of Bai Juyi’s Poetic Works)