文/晉.陶淵明(365~427)
種豆南山下,草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使願無違。
──選自《陶淵明集》
Returning to the Fields (Excerpt)
Tao Yuanming (365 - 427, Jin Dynasty)
English translation: Venerable Zhi Yue
Planting beans at the foot of Mount Nan,
Weeds are many, but bean shoots are few.
I rise in the morning, to tend to the weeds,
The moon sees me home, shouldering a hoe.
The path is narrow, overgrown with grass,
The evening dew soaks my clothes.
Wet clothes, I am bothered not,
For as long as I have my will.
── from Tao Yuanming Ji
(Complete Works of Tao Yuanming)