【本報台北訊】說起閩南語有模有樣,還能正確寫出對照的漢字,日本籍研究生市川春樹,三年前來台打工度假,開啟了對台灣本土語言的興趣,不但自己買教材自修,隔年也選擇攻讀師大台文系博士班。他說,因為很喜歡台灣,想多了解這裡的文化,最直接的方式就是「學台灣人的語言」。
市川春樹表示,來台灣學習之後,發現閩南語是很有趣的語言,尤其有些宗教信仰方面的用詞,反而比中文更易懂、貼切,比如說「擲筊」用閩南語發音,更符合詞意和意境。
市川春樹笑說,雖然平常和同學經常用閩南語對話,但也因自己所學的詞彙還不夠多,發音不夠標準,經常鬧出笑話。例如他跟同學說,想要去(出去玩),結果同學以為他要去理髮店「剃頭」。
市川春樹在日本念大學、到韓國讀碩士,都是和語文或文學相關的科系,因為想要研究台日文化交流,選擇來台攻讀博士。
除了念台文系,也報名教育部的「閩南語語言能力認證考試」,今年剛拿到初級合格證書,將來會努力考取更高級別的認證。
二十年前嫁來台灣的馬來西亞籍新移民蘇莉莉,今年同樣也取得「閩南語語言能力認證考試」合格證書。她表示,因為學習「易經」的關係,想要更了解古文的發音和韻律之美,才會興起參加認證考試的念頭
由於蘇莉莉在家鄉,原已懂得講「福建話」,也學過漢語拼音,來台再學「閩南語」的在地腔調,對她來說還算得心應手。但因閩南語所使用的漢字,與日常生活用語、一般使用的中文仍有差異,她坦言,這是必須克服的最大困難。