God-fearing
「fear」 是「畏懼」,但「God-fearing」不表示做了虧心事,怕神懲罰。
神慈祥和藹、樂於助人,所以「God-fearing」絕非懼怕(scared)神,而是「敬畏」(deeply respect)的意思。在《聖經》中,也提到「we are also asked to fear our parents - not to be scared of them.」(我們被要求尊敬父母,而不是懼怕他們)。
We knew better than
「knew better than」 有責怪的意思。
例如:「You should be wise enough, experienced enough, or well trained enough not to have done that wrong!」(你有足夠的智慧與經驗、受過良好的訓練,應該不會做錯!)
文中說:「We knew better than to ask to spend the night with a friend on Saturdays.」 因為周日一定要一大早去教堂,所以不只周六不能到朋友家過夜,恐怕連晚一點睡也不行。
the truth the whole truth, and nothing but the truth
「the truth the whole truth, and nothing but the truth」 最常出現在美國影集的法庭場景,當證人要步入詢問台時,法警會捧著一本《聖經》請證人將手放在上面宣誓:「Do you swear to tell the truth the whole truth, and nothing but the truth?」(你是否願意發誓說實話、全部都是實話?)
「the truth」、 「the whole truth」、 「 nothing but the truth」重複了三次,是慎重地一再確認的意思。