WOW!原來如此

 |2013.06.23
1116觀看次
字級

beat-up

「beat」翻譯為打敗,勝過。例如:I think Lebron James can beat any player in the NBA.(我認為熱火隊的詹姆斯可以打敗美國職籃任何一位球員。)

也可以譯為拍子、節奏。There are four beats in this measure. (這一小節有四拍。)「beats」也是現在流行的耳罩式耳機的當紅品牌,戴著 beats耳機的的人,頭或腳也經常出現打拍子(beats)的動作。

「beat-up」就是「痛打一頓」,文中Brian的車,應該是開了許多年沒錢換,也沒錢修理車前大燈,所以車況如同被「痛打了一頓」一樣破破爛爛。





stranded

「strand」是線繩。例如:A rope of three strands.(三股的繩子)

「stranded」是擱淺。例如:The storm stranded the ship on the rocks. (暴風雨使船在礁石上擱淺。)

文中的老太太因為車胎爆了「拋錨」,所以「stranded on the side of the road」擱淺在路邊。

「拋錨」、「擱淺」都是船隻用語,但是經常用作形容汽車。



cafe

「cafe」讀作「卡費」,是咖啡館也是小餐廳。供應餐點也提供個人或小團體聚集、聊天、讀、寫,打發時間的地方。

JK羅琳當年寫出《哈利波特》的地方,就是她家附近的cafe 「The Elephant House」。

世上最著名的「cafe」,則是梵谷在亞耳(Arles)畫的〈夜間咖啡館〉(Cafe Terrace at Night)。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.