Sharing Stone Soup 分享石頭湯

 |2012.10.28
3647觀看次
字級

提要

在大陸東北地區,居民會在寒冬來臨前,輪流醃製泡菜,準備應付冰天雪地時蔬菜取得不易的情況。不論輪到哪一家做泡菜,都是全村總動員,若有哪一家泡菜短缺,其他家庭當然也樂於分享。因為在苦寒嚴峻的地域,「分享」才能共生共存;「自掃門前雪」則可能孤獨滅亡。



這個「石頭湯」的故事,在歐美流傳頗廣,寓意是告訴小朋友:「分享,你會得到更多!」



Some travellers come to a village, carrying nothing more than an empty cooking pot. Upon their arrival, the villagers are unwilling to share any of their food stores with the hungry travellers.

"There's not a bite to eat in the whole province," one of the travellers was told. "Better keep moving on."

"Oh, I have everything I need," he said. "In fact, I was thinking of making some stone soup to share with all of you."

Then the travellers go to a stream and fill the pot with water, drop a large stone in it, and place it over a fire.

One of the villagers becomes curious and asks what they are doing. The travellers answer that they are making "stone soup", which tastes wonderful, although it still needs a little bit of garnish to improve the flavour, which they are missing.

The villager does not mind parting with a few carrots to help them out, so that gets added to the soup. Another villager walks by, inquiring about the pot, and the travellers again mention their stone soup which has not reached its full potential yet.

The villager hands them a little bit of seasoning to help them out. More and more villagers walk by, each adding another ingredient. Finally, a delicious and nourishing pot of soup is enjoyed by all.

解說

一些旅行者來到一個村莊,他們攜帶的食物都吃光了,只剩下一只空的烹飪鍋;但是村民們卻不願意分享他們的存糧。

「全省都在挨餓,」其中的一個旅行者被如此告知,「你們還是繼續向前走吧!」

「哦,我有我需要的一切,」 一個旅行者說,「事實上,我正想煮一鍋石頭湯與大家分享。」

旅行者們合作在鍋中裝滿溪水,放在火上,並在鍋中丟入了一個大石頭。

一個村民好奇地問他們在做什麼。旅行者回答說,他們正在煮美味的「石頭湯」,但仍然需要一點配料裝飾來提味。

這個村民於是提供了一些胡蘿蔔,讓他們加到湯裡;另一位村民走過,詢問同樣的問題,於是旅行者再一次提到,他們的美味石頭湯還有很多「更上層樓」的空間。

村民圍了上來,紛紛遞給他們各種各樣的調味料,愈來愈多的村民走過,各自讓石頭鍋增加另一種食材、配料。最後,美味又滋補的火鍋湯完成了,全部的村民與旅行者共同分享了豐盛的一餐。



pot

pot是容器,可以是jam pot, mustard pot(果醬罐、芥末罐),也可以是flower pot(花盆)但最常用的稱呼是鍋,而且是有深度、可用來烹煮的湯鍋。

至於hot pot,則是最廣為人知的「火鍋」 ,天氣冷了,只要提起hot pot,許多人眼前就會浮現「麻辣」、「鴛鴦」、茼蒿、凍豆腐……



garnish

steaming tureens of vegetable-laden, delicious soups, topped off by pretty garnishes like the fresh basil still hanging on in my garden window. (熱氣騰騰的蓋碗裡裝滿蔬菜;美味的湯,添加了漂亮的裝飾,新鮮摘下的羅勒,彷彿上一秒還掛在我的花園窗口。)

以上這看似複雜的句子,簡單的說就是「錦上添花」。

garnish的作用就是裝飾,但是在本文中,如果旅行者向村民直接要求配料,一定沒人理會;但說石頭湯已經非常可口,只要來點裝飾就可以 improve the flavour(提升美味),此招果然奏效。



reach

reach是延伸。伸出手給或接收物品,例如:He reached his hand out for the book I offered him. (他伸出手來接過我給他的書)。

延伸距離就成了「到達」某地,例如:When will they reach Los Angeles? (他們什麼時候抵達洛杉磯?)

也可以當作「連繫」。例如:We tried to reach them by cable. (我們試著用電報跟他們聯絡。)

在本文中,reach是「程度的延伸」 。 The soup has not reached its full potential yet.(這鍋湯還沒有到達最美味的程度)



到底在說啥?

He saw a saw, and saw a saw.

saw是see的過去式,saw也是「鋸子」。他看到一把鋸子,然後(拿起來) 鋸了一下子。第三個saw是「鋸」的動作。

另外,see-saw是「翹翹板」,跟朋友玩翹翹板的時候,一會兒高一會兒低,可不是「一下子see,一下子saw」嗎?



A Guinea pig is not a pig.

Guinea 翻譯成「幾內亞」,但Guinea pig不是「幾內亞豬」而是天竺鼠。天竺鼠的叫聲像小豬,外型圓鼓鼓的也有點「豬」樣,但前面冠上「幾內亞」據說是因為天竺鼠剛剛引入英國之初,身價不凡,要一個金幣才買得到。當時英國的金幣稱為「guinea」, 所以天竺鼠就成了「金幣豬」。



You talk the talk, will you walk the walk?

talk是說,walk是走。但是walk在這句話的意思是「行動」,可以翻譯成「你說也說過了,但會不會付諸行動呢?」言下之意就是,可別「光說不做」啊!

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.