dessert
dessert是(飯後)甜點,通常做的小巧精緻,在收拾乾淨的餐桌上,賞心悅目地陪襯親友相聚談天。但如果正餐不好好享用,反而「留肚子」準備大肆進攻甜點,除了要擔心身材走樣,也不健康。
將dessert拿掉一個字母 "s" 是desert(沙漠),但不必將這兩個易混淆的字一起記(因為難免會把馮京記成馬),但如果這兩個字很希奇地一起出現了,除了看前後文字判讀之外,也因為甜點比沙漠小(small)很多,所以甜點多一個 small的 "s"。
blurry
blurry是模糊不清,可用在「視覺」也可用於「主題」。從冷氣房走到戶外,眼鏡鏡片就會變成一片模糊(blurry);本文中「the conversation fades to a blurry……」是形容:朋友的談話內容因自己太專心對付「塞牙」而「斷斷續續、聽不清了!」這樣,其實滿失禮的。
stick around
stick 有很多解釋,本文中比較接近「黏住」;around是圍繞,加起來stick around就是「在附近逗留」。本文中說在人世間「多逗留一陣子」就是捨不得離開人世,那大個子想通了,不打算尋死啦!
six-foot-five
six-foot-five是身高六英尺五英寸(約一九五公分,比林書豪高四公分)。用 "-" 連接的複合字不用加複數,如同中文說:「他一九五公分」而不冗長地說:「他一公尺九十五公分高。」
用得習慣了,美國人說身高六英尺左右的人的說是six foot而不說six feet了。
同樣的,說「他十七歲了」可以說「He is seventeen-year-old,」不必說 He is seventeen years old.