支票的台語讀法也是直接翻自中文的這兩個字,但早年台灣人稱支票叫做「手形」,直到現在,老一輩依然如此稱呼。
為什麼支票叫做手形呢?
最早還一直以為叫「手行」。當時的想法是,支票只是一張紙,帶著這張紙出門,只要用手在上頭寫幾個字,它便形同現金般好用,舉「手」之間便能「行」遍天下,所以才叫做「手行」。
行字在台語中也有多種讀音,用在銀「行」時讀法近似國語;用在「行」走時和品「行」時則各有讀法,其中品行一詞,讀音近似莧菜的莧字,和形影不離的「形」字同音,我一直以為從支票台語發音來推敲,應該就是手行無誤。
最近我因讀到一些台灣文史資料,進一步判斷,支票在稍早的台語用語中,應是「手形」而非「手行」。
早期台灣人簽署買賣、讓售、租佃、贈與、質押、借貸的合約時,當事人並不是在契約書上簽名或蓋章,而是直接把一隻大大手掌拓蓋在合約書上以表親身見證,所以今天看得到的早期文件,大多拓著一個大大的手掌印。
既然重要文契要蓋手掌印,像支票這麼重要的東西,理應蓋個掌印是少不了的。只因支票在台灣社會出現時,印章文化也開始盛行了,於是不再蓋掌印於支票上(事實上支票的大小也不夠容納一個大大手掌來拓印掌模),改以印章代替,但在人民的認定上,依然等同於拓印手掌的效力,因而稱支票為「手形」。
這是我的個人判斷,究竟是「手行」還是「手形」?或是另有第三種名稱?祈就教於台文先進了。