筆者旅居美國三十餘載,前年返國居住台北市,近兩年半,天天耳聞目睹藍綠鬥爭,實是哭笑不得,如今「新北市」英文譯名也出現爭議,但難得的是代表藍綠陣營角逐新北市長的朱蔡兩人,居然同聲建議英文譯名應該採用「New Taipei City」,而摒棄專業的台北縣政府民政局建議採用的「Xin Bei City」。
藍綠陣營多年來已甚少能達成「共識」,但新北市的英文譯名,卻能讓雙方「拋棄意識形態」,乍看之下是人民幸哉!國家幸哉!但再細讀媒體報導,卻發現達成共識的,卻是一起「不尊重專業」。
北縣民政局建議的「Xin Bei City」,就像多年來一些城市或政府機構的英文譯名,以漢語拼音為原則,比方說,行政院譯為「Executive Yuan」,新店市譯為「Xindian City」,高雄捷運的左營站譯為「Zuoying」等,因為從專業部門的角度,台灣城市或機關名稱的英譯,對象是外國人士,所有的英譯要能讓外國人輕易認知。
但是,如此簡單的城市名稱英譯,但在藍綠政治人物思維中,卻完全不是這麼回事,若按照朱蔡的「思維邏輯」,新北市的「新」就是英文的「new」,建議英譯名應採用「New Taipei City」,那筆者請問兩位市長參選人,新店市的百姓是否也能建議將「Xindian City」改成「New Shop City」呢?高雄捷運左營站是否也由「Zuoying」改成「Left Camp」?
更讓筆者遺憾的是,朱蔡兩位政治明星,一個留學美國,一個留學英國,全都具有相當的英文造詣,但如今面對實屬簡單的「新北市」英譯名,兩人卻是完全不尊重專業部門的建議。
筆者認為,如此不重視專業的「共識」,不要也罷!
胡不語(台北市/美國資訊顧問公司執行副總)