寫「美輪美奐」時,很容易把其中的「輪」字寫成「侖」,其實應該用「車」部的「輪」。
這個成語出自《禮記‧檀弓篇》,話說春秋時期,晉獻文子新居落成,晉國大夫紛紛前去祝賀。大夫張老於是歌頌道:「美哉輪焉!美哉奐焉!歌於斯,哭於斯,聚國族於斯。」鄭玄解釋說:「輪」言高大;「奐」言眾多;這首詩也就在誇讚「房子高大,擺設眾多,壯美無比。」
至於「侖」並沒有高大的意思,所以「輪」、「侖」不可代換,也就是說,「美輪美奐」的「輪」不能寫作「侖」!
「美輪美奐」一般多用來形容房舍的高大、華美,也作「美奐美輪」。如:
「沿著東部海岸直行,可以發現一些『美輪美奐』的鄉間民宿,室內溫馨的布置,讓人有回到家的感覺。」
不過現在也有人把「美輪美奐」擴大用來形容其他事物的美好,對象已不再局限於建築物了。