報載國立台灣史前文化博物館出版的《跨越與連結台灣與南島文化》中英文對照專書,竟將紋面、紋身是「成年的象徵」,錯譯成「Symbols of adultery」(通姦的象徵),既貽人笑柄,更傷害原住民匪淺。
史前館出版中英文對照專書介紹台灣原住民文化,目的是要藉更多了解消除誤解,要接觸不要牴觸,讓人體會原住民文化質樸之美,未料草率態度卻適得其反。
立委也痛批,原住民族常見的「祭師」、「巫師」一古腦兒全翻成「witch」(女巫),根本無法涵蓋男性巫師,更別說原該被譯成「adulthood」的「成年」,竟被離譜的錯譯成「adultery」(通姦行為
)?
這讓筆者想起高雄壽山動物園的導覽手冊,亦曾在英譯版鬧笑話,不僅拼字錯誤,文法也凸槌,外國遊客見此手冊至多莞爾一笑,但原住民專書卻意義重大,它不僅是原住民文化的傳承與創新,更是主政者對原住民文化的「態度」。
面對多樣的原住民文化,各語系發音亦大不同,翻譯者必須持審慎的態度,考究原民文化,並請該領域專家審校,方能克盡全功,態度決定一切,就請別發生這種笑話事了。
子曰(高雄市/教師)