入聯郵戳引起的另一話題是,「UN for TAIWAN 」被美國人批評是「不成文的英文,外國人一定看不懂」,老美說不通,應該就不通吧,畢竟英文是他們的母語。
會出現這種錯誤,在於用中文來思考英文,但新聞局長還硬拗,不承認錯誤,真是一皮天下無難事。
美國眾議院日前通過決議案,認定一次大戰期間土耳其的前身鄂圖曼帝國,曾對亞美尼亞人進行「種族屠殺」,使這個前蘇聯解體後獨立、人口僅三百多萬的中亞小國,頓成全球焦點。
台灣一位部落客在「十六歲亞美尼亞少女的『履歷表』」文中寫道,這名少女移民法國,現在是高一生,精通亞美尼亞語、俄語、法語、英語及西班牙語,中文是她正在學的第六國語言,上第一堂課時,她問作者:「我學兩年後,履歷表能怎麼形容我的中文能力?」
作者被這個問題嚇了一跳,感歎:「台灣推行本土化,在教小學生『外國用不到的』客語和台語時,世界其他國家的小朋友已積極在全球化。客語台語,出了國門寸步難行。」
這位部落客的想法當然不無可議,畢竟學母語同樣是世界潮流,能以母語溝通是增進感情、凝聚族群的有效方式。但英語是全球化時代最主要的世界語言,全球大約四分之一的人口說英語,七十多國將英語列為官方語言,一百多國視為第二外語,生意人不懂英語,經商會碰壁,做學問的人再怎麼傑出,如果不能以英語發表著作,必難擠入世界學術殿堂。
台灣的托福測驗年年後退,今年排名亞洲倒數第四,對照「UN for TAIWAN」,及新聞局長的英文「能力」,教人實不得不思考,台灣本土化、全球化的語文比重,有無檢討的必要?