譚慧敏翻譯點智慧 與大師接心

 |2020.10.16
2682觀看次
字級
《點智慧1》英文版躋身暢銷書排行榜第十名。 圖╱新明日報提供
《點智慧10》曾蟬聯三周新加坡大眾書局暢銷排行榜榜首。 圖╱新明日報提供

【本報綜合外電報導】「星雲大師點智慧」專欄在新加坡《新明日報》連載逾十年,陸續結集出版了書籍、口袋書和漫畫,今年七月更首次推出英文版《點智慧1》(Words ofWisdom),一上市曾榮登新加坡大眾書局英文暢銷書前十名;《點智慧1》由資深翻譯學者譚慧敏譯著,她日前接受《新明日報》採訪表示,翻譯過程正歷經一些不愉快的事情,其中一篇大師文章提及面對批評、羞辱等,要如何寬容對待、理性處理,「我可以說是被大師文字醍醐灌頂了」。

《新明日報》總編輯、《點智慧》系列叢書策畫者朱志偉指出,推出英文版是因為許多讀者,希望能把佛光山開山星雲大師的智慧,與習慣看英文書的朋友分享。

《點智慧》以真人真事、寓言、故事等,分享星雲法師對人對事的智慧體悟,內容涉及人際關係、財富、情緒管理、心理與心態、改變命運的方法等生活之道;題材豐富,文學、科學、歷史、哲學、宗教等。《點智慧10》與英文版《點智慧1》同步在今年七月問世,前者深受新加坡民眾的肯定,曾連續三周蟬聯新加坡大眾書局暢銷書排行榜榜首,讓民眾能近距離接觸人間佛教的理念、認識佛陀的本懷。後疫情時代來臨,大師兩本著作的出版,成為新加坡大眾安頓身心的一帖妙方。

議題涉略廣 為大眾解惑

譚慧敏曾任新加坡國立大學、南洋理工大學、新躍大學,中國上海海事大學等之語言學與翻譯學教職,經驗豐富。她說:「《點智慧》很大部分內容可以幫助我們解惑,其中更多是有關婚姻和感情的,現在離婚率很高,很多人不知如何面對和處理兩性關係,這本書能給我們帶來一點啟示。」

「點智慧的『點』,就是以小見大吧。」談論翻譯過程的心境感受,譚慧敏坦言,動筆後,漸漸發現其實生命萬變不離其宗,不需要大道理,把生活細節、瑣事做好,就是道理了。

譚慧敏直言《點智慧》不說深奧的經文,比如「色即是空」的解釋,大師以韓國禪師為女子治病的故事,輕輕點撥,「要保持典雅,同時要帶出色和空的反差,頗花了一點心思」。

不只講故事 富文學色彩

星雲大師文章中偶有古詩詞,對於要將東方詩詞轉為西方文字,譚慧敏說這真的是一項挑戰,甚至在修訂時,再把一篇提到稻田的文章重新翻譯,「新加坡沒有稻田,我特意去找圖片看看一片金燦燦的稻田是什麼樣子的」,最後成果還有英文詩歌的味道,更能押韻,《點智慧》也不完全是講故事,還富有文學色彩。

十多年的翻譯經驗,譚慧敏曾涉獵修身養性的書籍,不一定與佛教相關,但她認為這些內容與《點智慧》密不可分。為了這次的譯作,她參考許多佛教的翻譯辭典、鑽研佛學名相,她指出,接受與否要譯者自己判斷,好比佛教界近年想改變過去的一些傳統譯法,原因很多,但這是一個趨勢,希望讓很多詞彙更佛教化,「我也接受了佛光山提出的建議,改掉部分傳統翻譯」。

「譯者也要有自己的看法,有些翻譯其實沒有定論。」譚慧敏指出,好比「緣」這個字在《點智慧》出現多次,不過它隨著語境不斷改變,意思也有所不同,最後校定的時候,花了很多時間去思考,她笑說,反而翻譯佛教偈語比較容易,因為有許多前人的翻譯和詞典可以參考。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.