妙光法師帶領大家導覽課程手冊目錄,簡短講述這幾天會學習的翻譯技巧及方法,讓學員了解接下來的課程。隨後,大家開始學習視譯,通過「聞思修證」四個階段,策略性地把文字分開,逐點、逐線、逐面理解文字,隨後進行翻譯(圖╱人間社記者Roxy)
【人間社記者林凱祥倫敦報導】為了培養人間佛教專業口譯人才,加強英文佛學表達能力,倫敦佛光山八至十日舉辦人間佛教中譯英口譯培訓課程,邀請星雲大師的隨侍英文翻譯──妙光法師為講師,吸引三十六位學員報名參與,除了有英國倫敦在地的學員,還有遠自英國曼城、法國以及西班牙的佛光人一起來學習口譯。
妙光法師先以問答方式列出學員在道場口譯工作中所遇到的挑戰,通過互動了解學員的背景。雖然來自不同道場,學員都曾遇到類似的挑戰,如:文化差異、口譯時要跟上講師的速度、對一些佛學名相不熟悉、翻譯深奧中文詩偈遇到困難等。
隨後,妙光法師帶領大家導覽課程手冊目錄,簡短講述這幾天會學習的翻譯技巧及方法,讓學員了解接下來的課程。隨後,大家開始學習視譯,通過「聞思修證」四個階段,策略性地把文字分開,逐點、逐線、逐面理解文字,隨後進行翻譯。大家以〈普賢菩薩十大願〉為視譯練習,找名相、理解思惟邏輯。大家一邊閱讀,一邊大聲以英文同步翻譯〈普賢菩薩十大願〉,以聲音輔助思惟,思惟輔助聲音。
妙光法師亦不忘分享他從口譯中所領略的佛法,如三慧「聞思修」及三學「戒定慧」都可以與口譯工作連結。法師亦提醒學員們在口譯時要能夠接受自己的不完美,若進行口譯時有負面情緒升起,則當用〈佛光四句偈〉中的「慚愧感恩大願心」治之,藉慚愧心、感恩心、大願心來處理負面情緒。另外,法師也分享八正道中的「正定」可以用來治口譯時心中的雜念、煩惱。