國立台灣師範大學的英文校名,容易被誤會成「國立台灣正常大學」。圖/翻攝自國立師範大學網站
【本報綜合報導】台灣的大專院校英文校名許多都是直接翻譯或音譯,不過有些學校的英文校名卻相當有意思,光從英文校名來看,竟然會有蘇州大學、福爾摩沙大學、正常大學、神的旨意大學等,您猜得到這些英文校名分別是哪些大學的校名嗎?
私立東吳大學的英文為「Soochow University」(蘇州大學),是「蘇州」的音譯,校方表示,東吳大學於1900年創校於中國大陸蘇州,為中國第一所西制大學;1954在台灣復校,是台灣第一所私立大學,除了以「Soochow」作為英語校名紀念在台復校的艱辛,「東吳」則為地名蘇州以前的舊稱。
國立台灣師範大學的英文為National Taiwan Normal University,其中「Normal」 一詞,一般較常理解為「正常、常態」的意思,導致校外人士看到「Normal University」,容易被誤會成「國立台灣正常大學」。校方回應,「Normal」一詞也是典範的意思,同時表示現在兩岸的教育大學都採用「Normal」一字,香港則用「Education」。
國立虎尾科技大學的英文為National Formosa University,英文校名中沒有「虎尾」也沒有「科技」等字,直翻便成為「國立福爾摩沙大學」。其實,虎尾科大英文校名初為 National Hu-wei University of Science and Technology,簡稱NHUST;2005年更名為National Formosa University,簡稱NFU。是台灣唯一以Formosa(福爾摩沙)作為英文校名的大學。部分校友喜愛譯為「國立虎爾摩沙大學」,融合了「虎尾」與「福爾摩沙」。
靜宜大學的英文校名為Providence University,其中Providence意指「天命、神的旨意」,如果直翻成中文就成為「天命大學」、「神的旨意大學」。根據校史,靜宜大學是由美籍修女Sister Marie Gratia Luking(1885~1964)所創辦,「靜宜」二字取自修女的中文名字「陸靜宜」。
中國科技大學China University of Technology與中華科技大學China University of Science and Technology的英文校名則只差一個單字「Science」。中國科大主祕王懷田表示,過去並沒有發生中國科大、中華科大混淆的情形,反而透露其實英文校名簡稱CUTE,自稱為「最可愛的大學」。